Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чупнӑ (тĕпĕ: чуп) more information about the word form can be found here.
Хӗллехи каҫ тӗттӗмӗнче хура хыр вӑрманӗсем чупнӑ пекех иртсе юлаҫҫӗ.

Мимо бежали черные в зимней ночной мгле хвойные леса.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӗрне-пӗри хӑваласа чупнӑ евӗр, ҫурхи шывсем чулсем ҫийӗн сиксе, ирӗлнӗ ҫӗр ӑшне касса кӗрсе юхнине, бук турачӗсем урам енчен кантӑка хуллен перӗнсе чӗтрентернӗ май пӗр-пӗринпе пӑшӑлтатнине илтет суккӑр ача.

Он слышал, как бегут потоки весенней воды, точно вдогонку Друг за другом, прыгая по камням, прорезаясь в глубину размякшей земли; ветки буков шептались за окнами, сталкиваясь и звеня легкими ударами по стеклам.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тарнӑ чухне, пурте ним йӗркесӗр чупнӑ вӑхӑтра, Говэн пӗр паттӑра асӑрханӑччӗ; ҫак хӑюллӑ та вӑйлӑ ҫын таракан юлташӗсене хӳтӗлесе ҫапӑҫнӑ, анчах хӑй тарма шутламан.

В беспорядочном потоке беглецов внимание Говэна привлек один храбрец; ловкий и проворный, как фавн, он прикрывал бегство товарищей, а сам и не собирался бежать.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл вӗсенчен ыйтса пӗлме хӑтланнӑ, анчах вӗсем хӑраса ӳкнипе ним ӑнланса илеймесӗр: «Кӑваккисем! Кӑваккисем!» тесе кӑшкӑрашса малалла чупнӑ.

он обратился с вопросом к одному, другому, но обезумевшие от страха люди вопили только: «Синие! Синие!»

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ку хыпара илтнипе нимӗн калайми пулса ларнӑ Таманго сиксе тӑнӑ та, аллине пӑшал тытса, карап хыҫҫӑн чупнӑ.

Услыхав это, ошеломленный Таманго хлопнул себя по лбу, потом схватил ружье, и побежал за кораблем.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Вӗсем чупнӑ ҫӗртех пӑшалӗсене авӑрлама пултарнӑ.

Они обладали способностью на бегу заряжать свои ружья.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ваҫҫук утса мар, чупнӑ ҫӗртех пальтине тӑхӑнса пычӗ.

Васек не шел, а бежал, натягивая на ходу пальто.

25 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫӗр хыҫалалла чупнӑ пек туйӑнать, утӑ куписем ларса юлаҫҫӗ, поезд вӑрман патнелле ҫитсе пырать.

Земля убегала, плыли стога, лес приближался.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Анчах хуйхӑ ярса илнӗ ӑна, пӗлӗшӗсем хӑйне чӗннине илтме мар, вӑл никама та палламасть, пӑч-тӗттӗмре чупнӑ пек, вӗсем ҫине пыра-пыра кӗрет, ҫул ҫинче япаласене тӗл пулнӑ пек, вӗсене аллисемпе сире-сире ярать.

Но горе овладело ею буйно, как хмель, и она не только не слышала, как ее окликают знакомые, но никого и не узнавала, будто бежала в полной темноте, наталкиваясь на людей и отстраняя их руками, как предметы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Вӑл колхоз сачӗ урлӑ килнелле вӗҫтерчӗ, чупнӑ ҫӗртех конвертне уҫса, хӑрушӑ ҫырӑва пӗрре вӗҫӗнчен, тепре варринчен вулама пуҫларӗ.

 — И бросилась через колхозный сад к себе, на бегу вскрывая конверт и невпопад, то с конца, то с середины читая страшное письмо.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Кунти колхозра ӗҫсем япӑх-им? — ыйтрӗ Огарнова, чупнӑ ҫӗртен сасартӑк чарӑнса тӑнӑ пек шӑпланса.

— А тут в колхозе у них плохо? — спросила Огарнова, остановившись с разбега.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӑшӑрханнипе куҫӗ тӗтреленчӗ, чӗри хӑвӑрт тапма пуҫланипе ӑна вӑл чупнӑ пекех сикме ирӗк пачӗ.

Рябило в глазах, и сердце стучало торопливо, заставляя ее почти бежать.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Чупнӑ ҫӗртех пӗшкӗнсе, вӗсем штыксене малалла тытса, автоматсем шатӑртатнӑ, пулемётсенчен персе тӑнӑ ҫӗрелле ыткӑнчӗҫ.

Пригибаясь на бегу, рванулись в грохот автоматических винтовок, в пулеметные залпы, как жала, выставив вперед штыки.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ывӑнса ҫитнӗ вӑл, ҫул патне ҫитичченех шӑтӑк-путӑксем тӑрӑх чупнӑ та…

Сморило мальчонку, до самой дороги бежал по этим ямам, по выбоинам…

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Сарлакан утакан фельдфебель хыҫҫӑн ӗлкерсе пыма тӑрӑшса, Гаплик чупнӑ пекех пычӗ.

Гаплик почти бежал, стараясь поспеть за крупными шагами фельдфебеля.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Олёнӑпа пӗрле вӗсем юр тӑрӑх чупнӑ, унпа пӗрле ӳкнӗ, ҫӗкленнӗ, штыкпа чикнисене туйнӑ, палачсен чуна ҫӳҫентерекен куллине илтнӗ.

Вместе с Оленой они бежали по снегу, вместе с ней падали, поднимались, чувствовали уколы штыка и слышали теребящий внутренности дикий хохот.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Федосьйӑна юр тӑрӑх ҫара уран, ҫап-ҫарамасӑн, салтаксен мӑшкӑлӗ пулса хӑй чупнӑ пек туйӑнчӗ.

Федосии казалось, что это она сама топчется там босиком по снегу, нагая, отданная на издевательства солдат.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Чупнӑ май вӑл вӑхӑтран-вӑхӑта сӑхман ҫаннине турта-турта хӑпартать.

Которые он все время на бегу подбирал.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑй ҫинчен каласа панӑ май, вӑл сарӑ сӑрантан ҫӗлетнӗ кӑвакалӑнни пек лаптак сӑмсаллӑ пылчӑклӑ пушмакӗ ҫине, пылчӑкпа вараланса пӗтнӗ обмотки ҫине, чупнӑ чухне чӗркеленнӗ аллисем ҫине тӗллевсӗр куҫӗсемпе пӑхать.

Рассказывая о себе, он тупо глядел на свои грязные башмаки из красной кожи с утиными плоскими носами, на забрызганные грязью обмотки, на поцарапанные во время бегства руки.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл сан хыҫҫӑн чупнӑ пулмалла.

Он, видимо, за тобой бежал.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed