Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗвеланӑҫ the word is in our database.
хӗвеланӑҫ (тĕпĕ: хӗвеланӑҫ) more information about the word form can be found here.
Тепӗр темиҫе минутран хӗвеланӑҫ еннелле вуникӗ юланут пысӑк юртӑпа юрттарса пынӑ.

Через несколько минут отряд конников пустился крупной рысью на запад.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хӗвеланӑҫ Украинӑра ялсем пурте тенӗ пекех ҫакнашкал вӗсем.

Обычная западноукраинская деревня, такая как все.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Нимӗҫсем ҫакӑнпа усӑ курса, унӑн алли айӗнчен шӑвӑнса тухнӑ та, хыпалансах хӗвеланӑҫ еннелле тарнӑ.

И, воспользовавшись этим, немцы вышли из-под удара и поспешно убрались на запад.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Эпир Хӗвеланӑҫ штатсем еннелле утрӑмӑр.

Я предполагал, собственно, проложить борозду шириною в девять миль через район Среднего Запада, куда мы и держали путь.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Вашингтон площадӗнчи хӗвеланӑҫ еннерехри пӗчӗк районра пӗтӗм урамсене ватнӑ та «площадьсем» текен йӗркесӗр, татӑксем туса вакланӑ.

В небольшом квартале к западу от Вашингтон-сквера улицы перепутались и переломались в короткие полоски, именуемые проездами.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Хӗвеланӑҫ енчен фронт линийӗ патне тухакан аслӑ ҫулсемпе шоссесене кӗреҫесемпе юр тасатмалли хатӗрсем йӑтнӑ хӗрарӑмсем, хӗрсем тата ҫамрӑк чӑрӑшсем тиенӗ лавсем, ҫитӗнсе ҫитмен ача-пӑчасем пӳлсе лартрӗҫ.

Все шоссе и большаки, идущие с запада к линии фронта, запрудили бесконечные вереницы женщин, девушек и подростков с лопатами, волокушами и подводами, нагруженными молодыми елками.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Чӳречерен юханшыв хӗрнелле тухакан урам курӑнать, унта, ҫеҫенхирте, инҫетре хӗвеланӑҫ юн пек хӗрлӗ тӗспе ялкӑшать.

Из окна была видна улица, за станицей, в степи, заревом пылал закат.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Усть-Невински хыҫӗнче ӗнтӗ хӗвеланӑҫ хӗрелнӗ, тусем ҫинчен ерипенех сулхӑн карӑмӗ шуса анать.

За Усть-Невинской уже пылал закат, и с гор тянулись мягкие тени.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тупӑсенчен пеме тытӑнсанах, хӗвеланӑҫ енчи сӑрт айккинче пулнӑ ҫынсем те пурте траншейӑсемпе окопсене кӗре-кӗре выртрӗҫ.

Как только начался обстрел, все люди, находившиеся на западном склоне высотки, тоже рассыпались по траншеям и окопам.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӗвеланӑҫ енче, полк иртсе килнӗ ҫӗрте, пит хытӑ кӗрӗслетнӗ саса илтӗнчӗ, унтан тата тепре, тата тепре…

В западной стороне, откуда пришел полк, раздался сильный взрыв, потом другой, третий…

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лайӑх чухлакан ҫын пек, Квейс Черньӑна пӑхкаласа илчӗ, — йытӑ хырӑмӗпе хӗвеланӑҫ еннелле ҫаврӑнчӗ.

Глазом знатока Квейс осмотрел Черню — он медленно поворачивался животом на запад.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӗсем Ольховкӑран хӗвеланӑҫ еннелле утаҫҫӗ.

Они шли от Ольховки на запад.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӗвел тенӗрен, обер-ефрейтор ҫӑмарта пӗрнине пӑрахрӗ те хӗвеланӑҫ еннелле пӑхса илчӗ.

Обер-ефрейтор, услышав о солнце, оторвался от кошелки с яйцами, взглянул на запад.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ялтан тухнӑ ҫӗрте, хӗвеланӑҫ енче ҫӑл пур.

На западной окраине деревни был колодец.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Cамолётсем хӗвеланӑҫ еннелле кайма пуҫласанах, Матвей Юргин юнашар окоп патнелле ыткӑнчӗ.

Как только самолеты потянулись на запад, Матвей Юргин бросился к соседнему окопу.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пулатех вӑл, пулатех — кӗҫех ак эпир те, каялла ҫаврӑнӑпӑр та, хӗвеланӑҫ хӗрелнине пӑхса киленӗпӗр! —

Будет, все будет, вот мы сейчас обратно повернем, и будем любоваться алеющим закатом».

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кам сире кунта хушнӑ? — Юргин патнелле чупса пырса, вӑл пӳрнипе хӗвеланӑҫ еннелле тӗксе кӑтартрӗ.

Кто вам приказал здесь? — подбежав к Юргину, он пальцем указал на запад.

XVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӗвеланӑҫ хӗрелсе, пушар тӗтӗмӗсемпе йӑсӑрланса тӑрать.

Запад, багровый от зари и дымный от пожарищ.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хирӗҫ пулакан салтаксем вӗсене Лозневой ӑҫтине кӑтартса ячӗҫ, вӗсем вара, умлӑ-хыҫлӑн тӑсӑлса, хӑрӑк-харӑка ҫатӑртаттарса, хӗвеланӑҫ еннелле, вӑрман хӗрринелле ҫул тытрӗҫ.

Встречные солдаты указали приехавшим, где стоянка Лозневого, и они, растянувшись цепочкой, двинулись, похрустывая валежником, к западной опушке леса.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лозневой лашине тӑратрӗ те йӗнерӗ ҫинчех каялла ҫаврӑнса, перчетке тӑхӑннӑ аллине ҫӳлелле ҫӗклесе ытти юлташӗсене хӗвеланӑҫ еннелле кӑтартрӗ, — алӑ сыппинчен казак чӑпӑркки, хитрелетнӗ авӑрлӑскер, ҫакӑнса тӑрать.

Остановив коня, Лозневой обернулся в седле и о чем-то заговорил со своими спутниками, указывая рукой на запад, — на запястье висела казачья плетка с резной рукояткой.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed