Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушать (тĕпĕ: хуш) more information about the word form can be found here.
Чӗрӳ мӗнле хушать, ҫавӑн пек ту.

Поступай так, как подсказывает тебе твое сердце.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Мужской та мар ҫав, средний род вӑл, — кӗнеке вулама чарӑнсах сӑмах хушать Володя.

— И вовсе не мужского, а среднего, — откликнулся Володя, оторвавшись от книги.

Оля // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хушать сылтӑма кайма, апла та лайӑх: кайӑп сылтӑма.

Жезлом правит, чтоб вправо шел. Пойду направо. Очень хорошо.

Лайӑх // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 17–24 с.

Лару-тӑру ҫапла хушать.

Этого требуют от нас обстоятельства.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑйне сывалнӑ тесе шутлама хушать.

Просит считать здоровой.

56 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пионер дисциплини ҫавӑн пек тума хушать сире.

Этого от вас пионерская дисциплина требует.

38 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Ҫап, ҫап! — хушать вӑл, хытӑ хӗрсе кайнӑ тимӗр татӑкне хӗскӗчпе ҫавӑркаласа.

— Ударь, ударь! — командовал дед, поворачивая клещами пышущий жаром светящийся брусок.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Учительница сана хӑвна пыма хушать, — терӗ вӑл амӑшне, — мана ҫырмасть.

— Учительница не записывает… — пожаловался он, — требует, чтоб ты сама пришла…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шкултан таврӑннӑ чухне пӗрмаях: «Ничипор, каласа кӑтарт мӗн те пулин!» тесе хушать.

Как идем с уроков, так сейчас и приказывает: «Ничипор, расскажи что-нибудь!»

27 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Халь ӗнтӗ акӑ мӗн пӗлтеретӗп сире, аттем: манӑн сурансем тӳрленсен те, эсир мана часах киле таврӑнасса ан кӗтӗр, мӗншӗн тесен пӗрреччен, ҫапӑҫу умӗн Щорс хӑйӗн большевикла формулине ҫапла каласа пачӗ: «Революци хушать, Совет влаҫӗ приказ парать, пирӗн, большевиксен, мӗн хушнине тумалла, ҫӗнтермелле», терӗ.

Теперь сообщаю вам, папаша, чтоб не ждали меня в скором времени по излечении от ран домой, потому что, как однажды сказал перед боем Щорс свою большевистскую формулу: «Революция диктует, советская власть приказывает, а мы, большевики, должны выполнять и побеждать».

Пулеметчик Живоног Ҫурҫӗр Черниговщинӑри Заречное ялне ашшӗ патне янӑ ҫыру // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫакӑн пек тума пире тӑван ҫӗршыв хушать.

Отечество от нас этого требует.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Пирӗн контрадмирал усӑсӑр юн юхтарнинчен пурӗ пӗрех сирӗн ӗҫ тухас ҫук тесе шутлать, ҫавӑнпа та вӑл сире халех парӑнма хушать.

Наш контр-адмирал не видит полезности в напрасном пролитии крови и предлагает вам безотлагательно сдаться.

Гилакс-фиорд заливӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

— Сулахай бортри тупӑсенчен пеме тытӑнӑр, — тесе хушать Бредаль.

— Ответить левым бортом! — приказал Бредаль.

Капитан Вильям Бредаль // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Чунӗ тинех лӑпланса ҫитнӗ хыҫҫӑн вӑл купене таврӑнать те йӑнӑша тӳрлетме шутлать: умӗнхи станцине радиограмма ярса тӑххӑрмӗш вакуна вӗҫертме хушать.

Когда у него отлегло от души, он вернулся в свое купе и решил исправить ошибку: дал радиограмму на следующую станцию отцепить девятый вагон.

Тӑххӑрмӗш вакун // Аҫтахар Плотников. Михаил Задорновӑн «Девятый вагон» калав куҫарӑвӗ

— Господин нимӗҫ офицерне калӑр: вӑл ӳсӗр ҫын пек калаҫать пулсан, Украинӑри совет полкӗн командирӗ ӑна кӑларса ывӑтма хушать, — тесе пӳлнӗ Щорс тӑлмача.

— Передайте господину офицеру, что командир полка Украинской советской армии прикажет вышвырнуть его, если он будет разговаривать с ним, как пьяный, — сказал он, перебив переводчика.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Революци ҫавӑн пек тума хушать, — тесе тавӑрнӑ Щорс.

А он ответил: «Этого требует революция».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫынсене тӗл пулни ҫеҫ пире ҫӑлма пултарать, ҫак шанчӑк ҫеҫ пирӗн сӳнсе пыракан вӑй-хала кӑшт чӗрӗ вӑй хушать.

Встреча с людьми — только это одно могло спасти нас, только эта надежда еще поддерживала наши угасающие силы.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Хӑна-вӗрле йышӑнасси кил хуҫине асӑрхануллӑ пулма хушать.

Гостеприимство требует от хозяев предупредительности в отношении к гостю.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сутуҫӑсен профессионалла этики пур тавар илекенсене те пӗр тикӗс пӑхма хушать.

Профессиональная этика требует от продавца уважения ко всем категориям покупателей — от мала до велика.

Магазина кӗрсен… // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пысӑк тивӗҫлӗх туйӑмӗ ҫынна, Тӑван ҫӗршывӑн тата хамӑр халӑхӑн чысне упранӑ пекех, хӑй ӗҫлесе пурӑнакан коллектив — шкул-и вӑл е ҫемье, общежити, завод-и е колхоз-и т. ыт. те — чысне те упрама хушать.

Достоинство требует, чтобы каждый член коллектива, наряду с честью Родины и своего народа, дорожил бы честью своего коллектива, где он живет и работает, будь то семья, школа, общежитие, завод, колхоз, учреждение и т. д.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed