Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хутра the word is in our database.
хутра (тĕпĕ: хутра) more information about the word form can be found here.
Сайра хутра ҫеҫ эпӗ тӳрленсе ларса ҫурӑм шӑммине кантаратӑп.

Изредка я опускаю шитье и разгибаю спину — она у меня побаливает.

Пирвайхи бомбӑсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя ӑна сайра хутра ҫеҫ тытать, ҫырасса та сахал ҫырать.

Зоя достает ее изредка, записывает немного.

Пӗр-пӗччен чухне // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Каласа кӑтартнӑ чух, вӑл сайра хутра ашшӗ пекех кулӑшла япаласем каласа хурать, вара эпир ҫав кулӑшла япаласене аса илсе ҫӗнӗрен кулатпӑр.

Сквозь ее постоянную серьезность нередко прорывается неудержимый юмор, унаследованный от отца, и тогда мы весь вечер смеемся, вспоминая разные забавные случаи.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Илья Муромец ҫинчен доклад тума хатӗрленнӗ май, сайра хутра тупӑнакан кӗнеке ячӗсене вӑл темӗн чухлӗ ҫырса тултарнӑ.

Готовясь к докладу об Илье Муромце, она составила длинный список редких книг.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кашни ҫӗнӗ кунах унччен иртнӗ кун пек: шкула, ӗҫе каятпӑр, сайра хутра театр е концерт кайса куратпӑр та, татах уроксем вӗренетпӗр, кӗнеке вулатпӑр, унтан кӑшт канса илетпӗр — ҫавӑ кӑна.

Каждый новый день был похож на предыдущий: школа и работа, изредка — театр или концерт, и опять уроки, книги, короткий отдых — и все.

Вера Сергеевна // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл сайра хутра ҫеҫ йӗрет, йӗрсен та хӑй куҫҫульне ҫын курнине юратмасть.

Она редко плакала и не любила, чтобы видели ее слезы.

Татьяна Соломаха // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем унта савӑнсах пурӑнатчӗҫ, анчах эпӗ вӗсене сайра хутра ҫеҫ кайса курма пултарнӑ, уйрӑлсан вара, пӗр-пӗрне курасшӑн эпир пурте тунсӑхлаттӑмӑр.

Им было там интересно и весело, но навещать их мне приходилось редко, и мы, как всегда, расставаясь, скучали друг без друга.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ман хулпуҫҫи ҫумне таянса ларнӑ Зоя сайра хутра куҫран пӑхса илет: «Киле кайманшӑн ӳкӗнместӗн вӗт. Ав мӗнле лайӑх кунта!» тенӗ пек туйӑнаҫҫӗ унӑн куҫӗсем.

Зоя тесно прижалась к моему плечу и изредка посматривала в лицо мне взглядом заговорщицы: «Не жалеешь, что осталась? Видишь, как хорошо!»

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Манӑн сирӗнпе пӗрле пулас килчӗ, эпӗ вӗт сайра хутра ӗҫрен паянхи пек ир таврӑнатӑп.

— Просто я хотела побыть с вами, я ведь очень редко освобождаюсь рано.

Ҫӗнӗ шкул // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Палатӑна кӗрсен, кашнинчех мана унӑн лӑпкӑ сӑнӗ хӑратать, мӗншӗн тесен эпӗ унӑн савӑнӑҫлӑ та уҫӑ кӑмӑлне хӑнӑхнӑ, анчах халь вӑл пӗр сӑмах та чӗнмест, сайра хутра ҫеҫ хӑйӗн ырханланнӑ вӑйсӑр аллине ман алӑ ҫине хурать те хуллен кӑна ман пӳрнесене чӑмӑртать.

Всякий раз, как я входила в палату, меня больше всего пугало его безучастное лицо: слишком привыкла я к общительному, веселому характеру мужа, а теперь он лежал молчаливый, и лишь изредка приподнимал слабую, исхудалую руку, клал ее на мою и все так же молча слабо пожимал мои пальцы.

Xуйxӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кун пек каҫсем сайра хутра ҫеҫ пулкаланӑ пулин те вӗсем ытти пур кунсене те ҫутатса тӑратчӗҫ, вӗсене эпир час-часах асӑнаттӑмӑр.

Пусть такие вечера выдавались редко, но они освещали нам все остальные дни, о них с удовольствием вспоминали.

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем пӗр-пӗрин айӑпӗ ҫинчен халиччен те пысӑккисене сайра хутра каласа паратчӗҫ, халь ӗнтӗ вӑл япала пачах та ҫук.

И прежде они редко жаловались друг на друга, а теперь этого никогда не случалось.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сайра хутра ҫав кинофильмсене курма Зойӑпа Шурӑна та илсе каяттӑм.

И время от времени я водила туда Зою с Шурой.

Нихҫан ҫухалми йӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сайра хутра кӑна ура айне лекнӗ турат шатӑртатать е хӑраса ӳкнӗ кайӑк сасӑ парать те, вара татах пӗр-пӗр ыйха путнӑ тӗнчери пек шӑпланать.

Только хрустнет сучок под ногой да изредка крикнет потревоженная птица — и снова глубокая, ничем не нарушаемая тишина, словно в сказочном сонном царстве.

Ҫӗпӗрте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ашшӗ вӗсене сайра хутра кӑна ҫапкалать те, анчах ҫапнӑ чух тӳссе кӑна тӑр, ҫапах та пӗр сас-чӳ ан кӑлар.

Отец бил их редко, но терпеть приходилось изо всех сил, чтобы не издать ни звука.

I. Канӑҫсӑр ир // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

1853 ҫулти пекех, II Александр патша Хура тинӗсе Вӑтаҫӗр тинӗспе ҫыхӑнтаракан проливсене ку хутра та туртса илеймест.

Как и в 1853 году, царь Александр II и на этот раз не смог захватить проливы, соединяющие Черное море со Средиземным морем.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Тахҫан Петр ҫуралнӑ пӳлӗмрех, шӑплӑха сайра хутра хуйхатса, ача ӗсӗклесе йӗни илтӗнет.

В той самой комнате, где некогда родился Петр, стояла тишина, среди которой раздавался только всхлипывающий плач ребенка.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах хӑй сайра хутра кӑна ҫилленнӗ; ытларахӑш чухне вӑл йӑмӑкне хирӗҫ ҫемҫен те шеллевлӗн тавӑрса каланӑ, лешӗ те, иккӗшӗ ҫех юлсан, тавлашура кашнинчех хӑй парӑннӑ; анчах ку, паллах, калаҫӑва ҫӗнӗрен пуҫарса яма кансӗрлемен.

Но он сердился редко; большею же частью на доводы сестры он возражал мягко и с снисходительным сожалением, тем более что она каждый раз уступала в споре, когда оставалась наедине с братом! это, впрочем, не мешало ей вскоре опять возобновлять разговор.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Макҫӑм ун патӗнче ӗлӗкрех хӑй те сайра хутра пулкаласа курнӑ, анчах вӑл пӗлнӗ — Ставрученко патне халь таврари ҫамрӑксем хӑнана пухӑннӑ, — ҫавӑнпа та Макҫӑм вӗсене пӗтӗм компанийӗпех килме чӗнсе ҫыру ячӗ.

Максим иногда бывал у него и прежде, но теперь он знал, что у Ставрученка гостит приезжая молодежь, и написал ему письмо, приглашая всю компанию.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Яскульскисем, маттур рыцарь пулнӑскерсем, сайра хутра мар хӗҫ вырӑнне требник тытнӑ, тӳпери ӗҫсем пирки яланах лайӑх чухланӑ, ҫавӑнпа та санӑн мана ӗненмеллех.

Яскульские, будучи хорошими рыцарями, не раз меняли мечи на требники и всегда смыслили кое-что в делах неба, поэтому ты должна мне верить.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed