Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улӑштарма (тĕпĕ: улӑштар) more information about the word form can be found here.
Сережкӑн улӑштарма лекрӗ ӑна.

Сережке пришлось менять.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗррехинче Пашкӑна, япшартарах шухӑшлӑскерне, Хуркайӑк ҫунса кайнӑ пробкӑна улӑштарма чӗннӗччӗ.

Однажды Пашке, не слишком строгому по части нравственности, показалось, что Журавушка, пригласившая его сменить перегоревшую пробку.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эпӗ ватӑ ҫын ӗнтӗ, профессие улӑштарма кая юлтӑм, чунпа хам материалист пулсан та.

Я уж старый человек, мне поздно менять профессию, хотя в душе я и материалист.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Эсир, тус пулса, мана хам мӗн шутланине улӑштарма хушатӑр пулсан… урӑхла каласан, ман ку таранхи туйӑма улӑштарма хушмастӑр пулсан, — эпӗ шутласа пӑхӑп.

— Если вы, как друг, советуете мне изменить мое решение… то есть не менять моего прежнего решения, — я подумаю.

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл Зоя вырӑнне чей тултарчӗ, шӳтлерӗ, пакӑлтатрӗ; хӑйне яланах Шубин сӑнанине, Инсаров хӑй сӑн-питне улӑштарма пултарайманнине, — нимпе те интересленмен пек пулма пултарайманнине, — пӗлет, ҫавӑнпа та вӑл малтанах хатӗрленчӗ.

Она разливала чай вместо Зои, шутила, болтала; она знала, что за ней будет наблюдать Шубин, что Инсаров не сумеет надеть маску, не сумеет прикинуться равнодушным, и вооружилась заранее.

XXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Аса илчӗҫ пулас тинех, улӑштарма килеҫҫӗ.

Видно, вспомнили, идут сменять.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Манӑн поста, Сашӑна, улӑштарма каймалла пулчӗ.

Мне надо было заступать на пост, сменять Сашу.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Миҫе хут ӗнтӗ эп ӑна хамӑн кивех мар ботинкӑпа аттен ҫурма ҫӑм шарфне салӑпа тата кӗрпепе улӑштарма йӑлӑнатӑп, вӑл пур, килӗшмест те килӗшмест.

Я пытался уговорить шкипера обменять сало и крупу на мои почти новые кожаные полуботинки и отцовский полушерстяной шарф, он не соглашался.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах ҫапах та майор вӗсем улӑштарма пултарасси ҫине пӑртак шанать-ха.

Но майор хранил ещё на этот счёт слабую надежду.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Апла пулсан, хӑвӑн жрецна малтан ҫак икӗ хӗрарӑмпа улӑштарма каласа пӑх, — терӗ Гленарван, Эленпа Мэри ҫине кӑтартса.

— В таком случае, предложи сначала обменять этих женщин на твоего жреца, — сказал Гленарван, указывая на Элен и Мэри.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Пирӗн маориецсем пуҫма-пуҫ улӑштарма вӗреннӗ, — терӗ сиввӗн Каи-Куму.

— У маорийцев принято менять голову на голову, — возразил Каи-Куму.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Крозе Мариона ҫак приказа улӑштарма ӳкӗтленӗ, анчах вӑл ӳкӗтлени нимӗн те тума пултарайман.

Надо отметить, что Крозе пытался уговорить Мариона отменить этот приказ, но не добился успеха.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта ӑна ерипен ячейка тыттарнӑ, райком членне кӗртне, систермесӗрех политшкул панӑ, унтан контроль комиссине кӗртнӗ, халь акӑ пур ответлӑ комиссисен пӗтӗм пӑтранчӑк, хирӗҫӳллӗ ӗҫӗсене татакан никампа улӑштарма май ҫук членӗ пулса тӑрать.

Тут ему потихоньку ячейку дали, потом ввели в райком, политшколу подсунули, затем КК; он бессменный член всех ответственных комиссий в запутанных и каверзных делах.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпӗ пӗлетӗп, санӑн вӑй нумай, ҫавӑнпа эсӗ каланисене ӗненетӗп, эпӗ пурӑнӑҫ ҫине формально пӑхмастӑп, хӑш чухне — чӑн та вӑл питӗ сайра пулать, — хамӑрӑн пӗр-пӗрин хушшинчи ҫыхӑнӑва, вӗсем питӗ тарӑн пулсан, улӑштарма та пулать.

Я знаю, у тебя много силы, поэтому я верю в сказанное тобою, я на жизнь не смотрю формально, иногда можно делать исключение, правда, очень редко, в личных отношениях, если они вызываются большим, глубоким чувством.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чӑн, эсӗ калани ӗҫе улӑштарма пултараймасть.

Правда, твоя речь не повернет дела.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Черет улӑштарма Вильсон килнӗ чухне Паганель питӗ тарӑн шухӑша кайса тӑратчӗ.

Когда Вильсон пришёл сменить Паганеля, он застал ученого погружённым в глубокое раздумье.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Майор, — тесе хучӗ Паганель, — эсир манӑн Секретан тунӑ трубана хӑвӑрӑн Пурдей-Моорӑн карабинӗпе улӑштарма килӗшетӗр-и?

— Майор, — предложил Паганель, — согласны ли вы поставить свой карабин Пурдей-Моора против моей подзорной трубы работы Секретана?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ывӑнса ҫитнӗ лашасенчен урисене аран ҫеҫ улӑштарма пултаракан лашаллисен вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель тӑрӑхӗпе мӗн вӑй ҫитнӗ таран малалла каймалла.

— Те из нас, у кого лошади настолько ослабли, что едва переставляют ноги, должны продолжать, сколько хватит сил, двигаться вперёд вдоль тридцать седьмой параллели.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑшпӗрне улӑштарма та вӑхӑт ӗнтӗ — ватӑлса кайрӗҫ.

И старых на молоденьких пора сменить.

Пиллӗкмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Эпӗ старик Яковран вӑл хӑйне мӗнле туйни ҫинчен тата грелкӑна улӑштарма вӑхӑт мар-и, тесе ыйтрӑм.

Я спросил у старика Якова, как он себя чувствует и не пора ли переменить грелку.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed