Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑкнӑ (тĕпĕ: тӑк) more information about the word form can be found here.
Вандеецсен тӗп вӑйӗсене ҫӗмӗрсе тӑкнӑ хыҫҫӑн, вӗсен пӗчӗк отрячӗсем сыхланса юлнӑ, анчах вӗсем те республиканецсене туймаллах пыра-пыра ҫапнӑ.

После разгрома главных сил вандейцев у них оставались еще мелкие отряды, продолжавшие наносить республиканцам весьма чувствительные удары.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Май уйӑхӗн вӗҫӗнче тата июнь пуҫламӑшӗнче вандеецсем республиканецсене хирӗҫ ҫапӑҫса пысӑк ҫитӗнӳсем тунӑ, анчах 1793 ҫулта июнӗн 24-мӗшӗнче, Нант хули ҫине тапӑннӑ чухне, республиканецсем вӗсене аркатса тӑкнӑ.

В конце мая и в начале июня вандейцы одержали большие победы над республиканскими силами, но при нападении на город Нант (24 июня 1793 года) подверглись разгрому.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Март уйӑхӗнче республикӑн Дюмурье генерал ертсе пыракан ҫарне Кобургский принц аркатса тӑкнӑ хыҫҫӑн, Дюмурье генерал хӑйӗн тӑван ҫӗршывне сутса австриецсен енне куҫнӑ.

Измена генерала республиканской армии Дюмурье, потерпевшего в марте поражение от принца Кобургского и перебежавшего к австрийцам.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Революци ҫарӗсем сентябрӗн 20-мӗшӗнче Вальми патӗнче, ноябрӗн 6-мӗшӗнче — Жемаппа ялӗ патӗнче тӑшмана аркатса тӑкнӑ.

Революционные армии нанесли врагам поражение 20 сентября при Вальми, а 6 ноября при деревне Жемапп.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Аяла чӑрӑш йӗпписем тӑкӑннӑ, вӗсене пекӗпе хырса тӑкнӑ пулмалла.

На земле были рассыпаны иглы, очевидно счищенные перочинным ножом.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Шкултан таврӑнсан, Саша ваннӑна шыв тултарнӑ, унти шыва улӑштарнӑ, мӑшкӑлтӑк шыва кӑларса тӑкнӑ, шыва кӗртнӗ ачасене кровать ҫине ҫывӑрма вырттарнӑ.

Придя из школы, Саша наливал ванночку, менял воду, выносил помои, укладывал в кроватки выкупанных ребятишек.

16 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫулса тӑкнӑ улӑх куҫ умне тухса тӑчӗ.

Показались скошенные луга.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Виноградӑн вунултӑ сортӗнчен вӑл мускатпа токайсене — пурӗ тӑхӑр сорт кӑна хӑварнӑ, ыттисене пӗр хӗрхенмесӗр кӑкласа тӑкнӑ; «американсене» ҫӗнӗ ҫулта «дюбексемпе» улӑштарасшӑн пулнӑ, пахчасене пӗтӗмпех пӗтерсе хума, ун вырӑнне масличнӑй роза лартма сӗннӗ, кайӑк-кӗшӗк фермине пӗтермелле, тенӗ.

Из шестнадцати сортов винограда он оставлял только девять, с мускатами и токаями во главе, остальное безжалостно выкорчевывал; «американы» с нового года намерен был заменить «дюбеками», огороды же предлагал полностью ликвидировать, засадив площадь масличными розами, а птицеферму упразднить.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫӗмӗрсе тӑкнӑ государствӑсенче мӗн сыхланса юлнине, ун механизмӗн мӗнле пайӗсем пуҫӗпех юрӑхсӑра тухнине тата мӗнле пайсем, йӑванса выртакан пӑравусӑн маховикӗ пек, пушшӑн ӗҫленине калама йывӑр.

Трудно было сказать, что уцелело в разгромленных государствах и какие звенья их механизма выведены из строя целиком, а какие действуют впустую, как маховики лежащего на боку паровоза.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Мӗнле ятласа тӑкнӑ пулӗччӗ вӑл ӑна, шухӑшлама хӑрушӑ!

Страшно подумать, как бы он изругал ее!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Мӗнле кӑна ӗҫсем туса тӑкнӑ пулӑттӑмӑр эпир сирӗнпе.

Каких бы дел мы тут с вами понаделали!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫӗклесе тӑратсан, унӑн ҫӑварӗнчен юн тапса тухрӗ, вара ӑна Варвара Огарнова ҫавӑнтах леш Воропаев хӑй колхоз пухӑвӗнче ятласа тӑкнӑ Комков врач патне «Калинин» колхоза леҫсе хӑварчӗ.

Кровь хлынула из горла, когда его подняли, и Варвара Огарнова немедленно повезла его в колхоз «Калинин» к тому самому врачу Комкову, которого Воропаев обругал на колхозном собрании.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пысӑк, лайӑх ҫуртсене вӑрҫӑ пӗтӗмпех пӗтерсе тӑкнӑ, анчах паянтан пуҫласа этеме пӗчӗк япала та ҫитнӗ пек, мӗнпур мӗскӗн, ӗмӗрне пурӑнса ирттерекен ҫуртсене вӑл тӗкӗнмен.

Война пожирала хорошие, большие дома, оставив целыми все жалкие, отживающие, словно отныне человеку предлагалось довольствоваться лишь малым.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пур ватса тӑкнӑ чӗрене пӗр ҫӗре пӗрлештеретпӗр, теҫҫӗ, — пӗрлештереҫҫех!

Соединим разбитые сердца все в одно — соединят!

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Аркатса тӑкнӑ ӳкерчӗк ҫумне кусене эпӗ хамран хушрӑм ӗнтӗ, — анчах вӑл нимех те мар, Ниловна, нимех те мар!

— Это уж я дополнил картину погрома, но ничего, Ниловна, ничего!

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсем тавлашаҫҫӗ, вӗриленеҫҫӗ, аллисемпе сулкалашаҫҫӗ, чей нумай ӗҫеҫҫӗ; хӑш чухне Николай ыттисем шавласа калаҫнӑ вӑхӑтрах прокламацисем ҫырать, унтан юлташӗсене вуласа парать; вӗсене вара ҫавӑнтах пичетленӗ пек саспаллисемпе ҫырать, ҫурса тӑкнӑ хут татӑкӗсене амӑшӗ тӗплӗн пуҫтарса ҫунтарса ярать.

Спорили, горячились, размахивая руками, пили много чая, иногда Николай, под шум беседы, молча сочинял прокламации, потом читал товарищам, их тут же переписывали печатными буквами, мать тщательно собирала кусочки разорванных черновиков и сжигала их.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӳлӗмре ним йӗркесӗр кӗнекесем йӑваланса выртаҫҫӗ, пур япалана та вырӑнтан хускатнӑ, пӑтраштарса пӗтернӗ, урайне таптаса вараласа тӑкнӑ.

В комнате беспорядочно валялись книги, одежда, — все было сдвинуто, разворочено, пол затоптан.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсем пӳрт ҫине ҫумӑр пек пульӑсем сапрӗҫ те, гранатӑсем ҫӗмӗрсе тӑкнӑ стенари шӑтӑк витӗр, аллисене кантӑксемпе кастарса, шалалла сикрӗҫ.

Они осыпали дом выстрелами и ринулись внутрь сквозь пробитое гранатами отверстие, раня руки о выбитые стекла.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тупата, вӑл пирвайхи ҫапӑҫурах вилнӗ пултӑр, ӑна бомба ҫурса тӑкнӑ пултӑр, танк таптаса тӑктӑр — анчах вӑл кунтан авантарах пулӗ, илтетӗн-и?

Слышишь, лучше пусть бы в первом бою погиб, пусть бы его бомба разорвала, пусть бы его танк задавил, слышишь?

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Фельдфебель тухрӗ те, васкасах донос ҫумне хушса ҫырма тытӑнчӗ, ӑна валли материал Вернер урнӑ пек пулса кайсан каласа тӑкнӑ сӑмахсенче тупӑнчӗ.

Фельдфебель вышел и принялся дописывать донос, материал для него нашелся в словах, высказанных разозлившимся Вернером.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed