Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйрӗ (тĕпĕ: туй) more information about the word form can be found here.
Кӗҫӗр отрядри иккӗленӳллӗ шухӑшсем пӗтнине туйрӗ вӑл.

Он понял, что сегодня вечером с разбродом в отряде покончено.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл тинех хӑйне лӑпкӑн туйрӗ.

Наконец Павле почувствовал себя уверенно.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Смолярчук ҫав гвардеецӑн сассинче те темле тимлӗх, асӑрханулӑх пуррине туйрӗ.

Смолярчук улавливал и в голосе гвардейца какую-то напряженность и скованность.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк хӗре хӑй мӗн тери килӗшнине аванах туйрӗ, — ҫителӗклех, малтан шутланинчен те ытларах.

Кларк отлично понимал, какое впечатление произвел на девушку, — не меньшее, чем рассчитывал.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак йӗрӗнчӗксем хушшинче ӑна вӑл пӗртен-пӗр йӗркеллӗ ҫын пулнине туйрӗ.

Ему почему-то казалось, что этот старик лучше остальных соседей по камере, внушавших ему отвращение.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑйӗн шанчӑкӗ ҫухалнипе йывӑр шухӑшсем пусса илнӗ Йован якатман пысӑк чулсенчен купаласа тунӑ, черепица витнӗ лутра вӑрӑм ҫурта кӗнӗ-кӗмен йӗрӗнчӗклӗ шӑршӑ кӗнипе хӑсас килнине туйрӗ.

Когда Йован, угнетенный черными мыслями и своим все более безнадежным положением, вошел в сложенное из необтесанного камня длинное приземистое здание с черепичной крышей, его охватило чувство мучительного отвращения.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уча вӑл пӑхнине туйрӗ те ун ҫине ниме пӗлтерменнӗн, туйӑмсӑррӑн пӑхса ӑсатрӗ.

И Уча ответил ему пустым, ничего не выражающим взглядом.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл сивчир чухнехи пек чӗтрерӗ; ҫак хушӑра питех те кирлӗ ӗҫ, отряд кун-ҫулне татса пама тивӗҫлӗ ӗҫ, пулса иртмеллине туйрӗ.

Он был как в лихорадке; он чувствовал, что происходит нечто, имеющее решающее значение для судьбы всего отряда.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гвоздена вырӑнтан кӑларни аван мар пулсан та, ку кирлӗ ӗҫ пулнине туйрӗ вӑл.

Отставку Гвоздена он воспринимал как неприятную неизбежность.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫур сехет каярах кӑна хӑй ҫирӗп тӑнӑ позици хавшанса кайнине туйрӗ вӑл.

И он почувствовал, что необходимо пересмотреть все то, во что он сам непоколебимо верил еще полчаса назад.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл Уча хӑюсӑрлӑхне ҫийӗнчех асӑрхарӗ, хӑй унтан нумай ҫӳлерех тӑнине уҫҫӑнах туйрӗ.

Он ясно видел, что Уча колеблется, хоть скрывает это, и почувствовал свое превосходство над ним…

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халӗ Учана йӑлтах хӑй енне ҫавӑрма пултарассине туйрӗ Павӑл.

Павле почувствовал, что наконец-то он сможет перетянуть Учу на свою сторону.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑй умне чи йывӑр задача тухса тӑнине туйрӗ вӑл, кун пек задачӑна хӑйӗн партири тата политикӑри ӗҫӗнче нихҫан та татса пама тӳр килменччӗ-ха унӑн.

Павле понимал, что он стоит перед такой тяжелой задачей, с какой никогда еще не сталкивался в своей партийной работе.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халь вара пӗтӗм ӗҫе минутсем татса парассине, каҫ пулса ҫитиччен пӗтӗмпех хӑй картне ларма кирлине, унсӑрӑн кая юлассине туйрӗ вӑл, ҫакӑ ӑна тата ытларах пӑшӑрхантарчӗ, чӗрине ыраттарчӗ.

Он понимал — все решают минуты, все должно определиться еще до ночи, иначе будет поздно, это сильно его беспокоило.

16 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гвозден ним тума аптраса тӑчӗ, итлерӗ, хресченсем пӗр-пӗринпе харкашнипе ун ҫинчен манса кайрӗҫ пулас, ҫавӑнпа вӑл хӑйне хӑй ҫӑмӑл пек туйрӗ.

Гвозден беспомощно и растерянно слушал, но ему стало легче оттого, что они теперь ссорились между собой и оставили его в покое.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл нумай япалана пӗлсе хӑнӑхнӑ, ҫапах та хӑйне кирлӗ пек тытма пӗтӗмӗшпех хӑнӑхса ҫитеймен — ҫакна паян аванах туйрӗ.

Он многого достиг, но все же, как показало сегодняшнее испытание, не добился полной победы над собой.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тимлӗн суйса, пытарса каланине вӑл ахалех, ҫӑмӑллӑнах туйрӗ.

Он без труда угадывал утонченную, замаскированную фальшь и ложь.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хам ҫири кӑвак ҫухапа тӳмесем мӗн тума хушнине пӗтӗмпех пурнӑҫларӑм тата пурне те питӗ килӗшрӗм тесе шутласа, эпӗ питӗ хӗпӗртерӗм; Дмитрий вара хӑйне пачах урӑхла туйрӗ, тавлашма тивнӗрен, шӑлӗсем сурнӑран вӑл чӗмсӗр те салхуччӗ.

Полагая, что я исполнил все, что требовали от меня мой синий воротник и пуговицы, и что всем очень понравился, я находился в весьма приятном, самодовольном расположении духа; Дмитрий же, напротив, вследствие спора и зубной боли, был молчалив и мрачен.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пирӗн куҫсем тӗлме-тӗл пулчӗҫ те, вӑл мана ӑнланнине, ҫакна эпӗ хам та сиснине туйрӗ пулас, эпӗ ҫакна ӑнланса илтӗм; анчах темле парӑнми уйӑм мана тепӗр еннелле пӑхма хистерӗ.

Глаза наши встретились, и я понял, что он понимает меня и то, что я понимаю, что он понимает меня; но какое-то непреодолимое чувство заставило меня отвернуться.

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл нимӗҫ вилли урлӑ йӗрӗнсе каҫрӗ, темиҫе утӑм утсан хӑй вӑйсӑрлӑхне туйрӗ.

Он с отвращением перешагнул через убитого немца и, испытывая слабость, сделал несколько шагов.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed