Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

татӑклӑн the word is in our database.
татӑклӑн (тĕпĕ: татӑклӑн) more information about the word form can be found here.
Мӗн тумаллине татӑклӑн йышӑннӑ.

Что делать, окончательно решено.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сана, тен, кам та пулин пӑрахнӑ пулӗ, манӑн пӑрахма хӑтланса пӑхтӑр-ха, ялта тӳрех пуҫне ҫухатӗ, — татӑклӑн хирӗҫ тавӑрчӗ те вӑл, хӑй ҫӗнтернине туйнӑ пек, крыльца ҫине мӑнаҫлӑн улӑхрӗ.

Тебя, может, кто и бросил, а мой попробует меня бросить, враз будет по деревне без башки ходить, — решительно отрезала Полюха и с победоносным видом прошествовала на крыльцо.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Сана, Андрей Петрович, тӗрӗссине калатӑп, Первомайскине эпӗ юлашки куҫӑмра пырса лӗкрӗм, вара, манӑн сыпӑсем калама ҫук ыратма пуҫланипе урасем те утми пулчӗҫ, — терӗ вӑл татӑклӑн.

Решительно заявил: — Признаться тебе, Андрей Петрович, попал я в Первомайский на последнем перегоне, и до того у меня все суставы разломило, что ноги не шли.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫак шухӑш майӗпен, анчах ҫирӗппӗн те татӑклӑн аталанса пынӑ.

Решение созревало медленно, но тем непоколебимее оно было.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Аптекарь тавар илекен ҫине ылтӑн кӑшӑллӑ пенсне кантӑкӗ урлӑ хаяррӑн пӑхса илнӗ те, сӑмахӗсене татӑклӑн каласа ыйтнӑ:

Аптекарь строго посмотрел на покупателя через стекла пенсне в золотой оправе и спросил, четко выговаривая слова:

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вара унта, Эдвардран аякра ҫӗрте, пурин ҫинчен те шухӑшласа, ӗҫе татӑклӑн пӗтерес…

И там, вдали от него, подумать обо всем и тогда решить…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Птаха Ядвигӑна: — Эпӗ те вӗсемпе каятӑп! — тесе татӑклӑн кӑларӗ.

Птаха решительно сказал Ядвиге: — Я с ними пойду!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл ун ҫинчен татӑклӑн шутлама хӑяйман, мӗншӗн тесен Олеся нимӗнле пӗчӗк ирӗклӗхе те каҫарма пултармассине пӗлнӗ.

Он не решался на это, зная, что Олеся не простит ни малейшей вольности.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Акӑ мӗн, пане капитан, — терӗ вӑл татӑклӑн.

— Вот что, пане капитане, — сказал он решительно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сӑрталла хӑпарнӑ чух вӑл татӑклӑн каларӗ:

Когда шли в гору, она сказала решительно:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Эдвардӑн сассинче татӑклӑн тытнӑ шухӑш палӑрать, кунсӑр пуҫне тата ун умӗнче ларакан иезуит, хӑйӗн витӗр сисӗмӗпе, Эдвардӑн сассинче шиклӗх пуррине те туйса илчӗ.

 — В голосе Эдварда звучала жестокая решимость и то, что лишь острым чутьем уловил сидевший перед ним иезуит, — страх.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Павел сасси ҫирӗппӗн янӑрарӗ, сӑмахсем сывлӑшра татӑклӑн та уҫҫӑн илтӗнчӗҫ, анчах та халӑх салансах пычӗ, ҫынсем пӗрин хыҫҫӑн тепри сылтӑмалла та сулахаялла, ҫуртсем патнелле кайрӗҫ, хӳмесем ҫумне лӑпчӑнчӗҫ.

Голос Павла звучал твердо, слова звенели в воздухе четко и ясно, но толпа разваливалась, люди один за другим отходила вправо и влево к домам, прислонялись к заборам.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Эпӗ каятӑп! — терӗ Павел татӑклӑн.

— Я пойду! — решительно сказал Павел.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Юрӗ, анне! — терӗ Павел сасартӑк татӑклӑн.

— Хорошо, мать! — вдруг решительно сказал Павел.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сашенька никамран малтан хыттӑн та татӑклӑн: — Эпир — социалистсем… — терӗ.

Сашенька первая сказала громко и резко: — Мы — социалисты…

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Вӗсене пурне те кунта тупма пултаратӑр! — тенӗ вӑл татӑклӑн та ҫирӗппӗн, — хӑвӑр шыранисене пурне те.

— Все это вы можете найти здесь! — сказал он решительно и резко, — все, что вы искали.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑйсем малтанах палӑртса хунӑ кун Самонька тусӗ патне чупса кӗретчӗ те татӑклӑн каласа хуратчӗ:

Забежит, бывало, Самонька в заранее определенный ими срок к другу и торжественно объявит:

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Санин шутларӗ-шутларӗ те сасартӑк пуҫне ҫӗклерӗ: татӑклӑн шутласа хучӗ вӑл!

Санин подумал, подумал — и внезапно поднял голову: он решился!

XXXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ҫавӑн пекех татӑклӑн каларӗ-и вӑл сире Клюбер господина качча тухмастӑп тесе? — ыйтрӗ Санин, кӑштах чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн.

— Она так решительно объявила вам свое нежелание выйти за господина Клюбера? — спросил Санин после небольшого молчания.

XXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Розелли госпожа кайма пултарайманни ҫинчен татӑклӑн каларӗ; Джемма амӑшӗпе юласшӑн пулчӗ, анчах леш ӑна хӑваласа ячӗ.

Г-жа Розелли решительно отказалась участвовать в прогулке; Джемма хотела остаться с матерью, но та ее, как говорится, прогнала.

XIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed