Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

татӑк the word is in our database.
татӑк (тĕпĕ: татӑк) more information about the word form can be found here.
— Паллах систермесӗр иртсе каймалла пулнӑ, анчах татӑк — кӗсӗксен вӗҫӗсем туратсенчен ҫыхланса, чӑлханса ларнӑ та, Натка вырӑнтан сиккелеме хӑраса тӑрать, вӑл хӑйне курса юриех пытанса тӑрать, тесе шухӑшласран хӑраса тӑрать.

Конечно, надо было незаметно отойти, но, как назло, концы цветных лоскутьев запутались в колючках, и теперь Натка стояла, боясь шелохнуться, чтобы не заметили и не подумали, будто она прячется нарочно.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Магазина кайрӑм та иҫӗм ҫырлипе пӗҫернӗ булка, пӗр бутылка ситро, пӗр татӑк колбаса, пӗр кружка сӗт, селедка тата ҫӗр грамм мороженӑй илтӗм.

Я купил в магазине булку с изюмом, бутылку ситро, кусок колбасы, кружку молока, селедку и сто граммов мороженого.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӗсене валли вӑл чей чӗркекен кӗмӗл тӗслӗ хут тата атӑ-пушмак юсанӑ хыҫҫӑн юлнӑ пӗр татӑк карас ӑвӑсӗ килсе пачӗ.

Он принес им серебряную бумагу от завертки чая и большой кусок воска, который у него остался от сапожного дела.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Амӑшӗ йытта пӗр татӑк колбасси ывӑтса пачӗ.

Мать раздобрилась и кинула Смелому кусок колбасы.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

— Эсӗ те, Гек, пӗр татӑк пӳремеч чик.

— Забирай, Гек, и ты кусок ватрушки.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Чук пӗр алӑк патӗнчен тепӗр алӑк патне ҫӳресе пассажирсӗмпе паллашнӑ вӑхӑтра (лешсем ӑна тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑрсем: пӗри — резина пробка, тепри — пӑта, виҫҫӗмӗшӗ — пӗр татӑк кантра парса парнелерӗҫ) Гек сахал мар япала курчӗ.

И пока Чук ходил от дверей к дверям и знакомился с пассажирами, которые охотно дарили ему всякую ерунду — кто резиновую пробку, кто гвоздь, кто кусок крученой бечевки, — Гек за это время увидел через окно немало.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Эпӗ ӑна пӗр татӑк булка тата ҫур котлет хуҫса патӑм.

Я отломил ему кусок булки, дал полкотлеты.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Димка вара хӑйсен запасӗнчен пысӑкрах татӑк сало илсе йод тупма шутларӗ.

А Димка, захватив из своих запасов кусок сала побольше, решился раздобыть йоду.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Пӗрре, темле, асламӑшӗ Димкӑна утӑ сарайне Головень валли пӗр чӗл ҫӑкӑрпа пӗр татӑк сало леҫме ячӗ.

Как-то бабка послала Димку отнести Головню на сеновал кусок сала и ломоть хлеба.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Вӑрӑм хӳрӳ пур — Татӑк тӑвӑп, мур.

Круты перья, Обор-ву, оборву.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шӑпах ҫав мулкач купӑсти айӗнче выртнӑ та ӗнтӗ хӗвӗме чикнӗ пӗр татӑк хура ҫӑкӑр: манпа ун пекки яланах пулать, вӑрмана кайнӑ чухне ҫӑкӑр илмесен — ҫиес килет, илсен — ҫиме манса каятӑп та каялла илсе килетӗп.

И как раз под заячьей капустой лежал у меня кусок черного хлеба: со мной это постоянно бывает, что когда не возьму хлеба в лес, — голодно, а возьму — забуду съесть и назад принесу.

Тилӗ ҫӑкӑрӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 7–9 с.

Арина Власьевна ҫав тери хыпаланса ӳкрӗ, пӳртре чупкаласа ҫӳремех тытӑнчӗ, Василий Иванович ӑна «хир пӑчӑрӗн амипе» те танлаштарчӗ; кӗске кофтӑн татӑк хӳри ӑна чӑнах та кайӑк майлӑ кӑтартнӑ.

Арина Власьевна до того переполошилась и взбегалась по дому, что Василий Иванович сравнил ее с «куропатицей»: куцый хвостик ее коротенькой кофточки действительно придавал ей нечто птичье.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Аришка, ӗсӗклесе тӑраканскер, ҫӑкӑрпа пӗр татӑк колбаса пырса хучӗ.

Всхлипывая, Аришка подала на тарелке хлеб и кусок колбасы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя вӗсене йӑпатса лӑплантарчӗ, кӗрӗкӗ кесйинчен пӗр татӑк ҫӑкӑр кӑларса, виҫӗ пая пайласа ачасене пачӗ те, кӑмака хыҫӗнчен тупнӑ ҫӗтӗк-ҫурӑкпа чӗркесе вӗсене ҫывӑрма вырттарчӗ.

Катя успокоила их, разделила на три части кусочек хлеба, хранившийся у нее под полой в прорехе полушубка, и уложила детишек спать, тщательно закутав их в какие-то лохмотья, обнаруженные в запечье.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӗҫлекенсем кӑнтӑрла тӗлнелле тата ытларах пӑшӑрхана пуҫларӗҫ, вӗсен ҫурӑмӗсене крахмал сӗрсе икшер татӑк ҫитсӑ ҫыпӑҫтара-ҫыпӑҫтара хучӗҫ.

В полдень волнение усилилось: немцы стали нумеровать работающих — жирно мазали спины крахмалом и наклеивали по два белых матерчатых квадрата.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫавӑнпа шутларӑм та: лайӑх хуҫа ют йытӑсене чулпа перет, хӑйӗнне касмӑкра тытсан та татӑк пӑрахмасӑр хӑвармасть».

Вот и подумалось: хороший хозяин, мол, в чужих собак камнем кинет, а свою, хоть и на цепь посадит, все куском не обнесет.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ан хӑра, сана татӑк ҫӑкӑрсӑр хӑвармӑпӑр, ху пурнӑҫна виличченех хатӗрри ҫинче пурӑнса ирттерӗн», тейӗ.

А тебя, не бойся, куском не обнесем, до смерти на готовеньком кормиться будешь».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӗҫ ӑнӑҫмасан вӑл пурнӑҫне ҫухатма пултарать, ашшӗ ним те ҫухатмасть, ӗҫ ӑнӑҫсан, ашшӗ нимӗҫсенчен темӗн чухлӗ мул илет, Степка вара ашшӗ аллинчен — пӗр татӑк ҫитсӑ илӗ.

В случае неудачи он рискует расстаться с жизнью, отец ничем не рискует, а в случае удачи отец получит от немцев кучу добра, а он за ради Христа из отцовских рук — отрез материи.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Батальон округӗн йышлӑ учрежденийӗсемпе кантурӗсене пӗрне те вутӑпа чернилтан татӑк тӑратман, анчах ҫав хушӑрах вак-тӗвек бандӑсен хисепӗ пӗтӗм округӗпе хӑрушла йышланса кайнӑ.

Дровами и чернилами батальон успешно снабжал все многочисленные окружные учреждения и канцелярии, а тем временем число мелких банд по округу угрожающе росло.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кашни тирӗкрен пӗрер татӑк ҫитертӗмӗр, кашни кӗленчерен пӗрер стакан ӗҫтертӗмӗр.

Из каждой блюды заставили по большому куску пробовать, из каждой бутылки — по стакану пить.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed