Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сысна the word is in our database.
сысна (тĕпĕ: сысна) more information about the word form can be found here.
Алӑк патне ӗне пычӗ, вӑл икӗ хутчен хыттӑн сывларӗ; йытӑ ӑна хирӗҫ тивӗҫлипе хӑрлатса илчӗ; юнашарах сысна нӑриклетсе иртсе кайрӗ; таҫта ҫывӑхра лаша утӑ ҫинипе тулхӑрма тытӑнчӗ те… юлашкинчен эпӗ тӗлӗрсе кайрӑм.

Корова подошла к двери, шумно дохнула раза два; собака с достоинством на нее зарычала; свинья прошла мимо, задумчиво хрюкая; лошадь где-то в близости стала жевать сено и фыркать… я наконец задремал.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Лукинора тахҫантанпах ҫакӑн пек йӗрке пулнӑ: утӑ ҫулма тухас вӑхӑт тӗлне кил хуҫи хӗрарӑмӗсем ҫулакансем валли сых ятне лайӑх апат-ҫимӗҫ — ҫу, хӑйма тата сысна какайӗ усраҫҫӗ.

В Лукине издавна повелось, что к покосу хозяйки припасали для косарей все, что получше, посытнее: масло, сметану, свинину.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ют король ырлӑхӗ, хӑйсене сарӑ пушмакӗпе ӗнсерен тапакан Польша магначӗн йӗрӗнчӗк ырлӑхӗ вӗсемшӗн темле тӑванлӑхран та хаклӑ; пирӗн чи путсӗр ҫыннӑн та, темле пулсан та, вӑл сысна витинче выртса тӑрса пурӑнса тата пурне те юрама тӑрӑшса ҫын сӑнне ҫухатнӑ пулсан та, унӑн та, тӑвансем, пӗр тӗпренчӗк вырӑс чунӗ юлнӑ.

Милость чужого короля, да и не короля, а паскудная милость польского магната, который желтым чеботом своим бьет их в морду, дороже для них всякого братства; но у последнего подлюки, каков он ни есть, хоть весь извалялся он в саже и в поклонничестве, есть и у того, братцы, крупица русского чувства.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Чӗрӗ ҫипе вӑл пӗҫернӗ сӑмалапа туртрӗ, икӗ вӗҫӗнчен йӗп вырӑнне сысна шӑрчӗпе пӗтӗрчӗ.

Он натер суровую нитку варом, сделал дратву, вплел в нее с обоих концов по свиной щетинке — это вместо иголок.

V сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑл ҫав тери хытӑ тарӑхса кайнӑ, ҫӳҫӗсем сысна шӑрчӗ пекех вирелле тӑнӑ.

Он горел местью, вихры его поднялись.

IV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

«Суятӑн, сысна хӑлхи!»

— Врешь, свиное ухо!

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Тата тепӗр наказ: шинкарьжид таврашӗнчен кам та пулин козака пӗр кружка путсӗр эрех сутас пулсан, эпӗ вӑл йытӑ ҫамки ҫине сысна хӑлхи пӑталаса лартӑп, унтан пуҫхӗрлӗ ҫакса хурӑп!

Да вот еще один наказ: если кто-нибудь, шинкарь, жид, продаст козаку хоть один кухоль сивухи, то я прибью ему на самый лоб свиное ухо, собаке, и повешу ногами вверх!

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Бароншӑн пулсан Латви ҫынни-и, е кирек хӑш халӑх ҫынни те выльӑх, сысна, тислӗк шутӗнче тӑрать.

Для барона латвиец и всякий другой народ есть скот, свинья, навоз.

IV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кашниех мӗн те пулин сӗтӗрсе пырать: пӗрисем кӗреҫепе лумсем йӑтса пыраҫҫӗ (вӗсене вӑрӑ-хурахсем «Испаньола» ҫинчен ҫыран хӗррине пуринчен малтан антарнӑ), теприсем апат валли сысна ашӗ, сухари тата брэнди йӑтнӑ.

Каждый тащил что-нибудь: одни несли лопаты и ломы (разбойники выгрузили их на берег с «Испаньолы» прежде всего остального), другие — свинину, сухари и бренди для обеда.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫӑварне вӗри сысна ашӗ тултарса ҫапла калаҫса ларчӗ вӑл.

Так разглагольствовал он, набивая себе рот горячей свининой.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пиратсем ӗҫме-ҫимене те ҫакӑн пекех иртӗхсе тыткалаҫҫӗ: сысна ашне кирлӗ виҫерен сахалтан та виҫӗ хут нумайрах ӑшаланӑ.

Так же расточительно обращались пираты с провизией: нажарили свинины по крайней мере в три раза больше, чем было нужно.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпир вут ҫывӑхне хӑйӑр ҫине лартӑмӑр та, ӑшаланӑ сысна ашне ҫиме тытӑнтӑмӑр.

Мы уселись на песке возле огня и стали закусывать поджаренной свининой.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл пӗрре ман ҫине, тепре доктор ҫине, тепре лӑпланман пиратсем ҫине, хӑйӑр ҫинче сарӑлса выртса вут чӗртекенскерсене, тепре вӗсем ирхи апат тума сысна ашӗ тата ҫӑкӑр илсе тухакан ҫурт ҫине пӑхса, пӗр енчен тепӗр еннелле ҫаврӑнкаласа ларать.

Он вертелся из стороны в сторону, поглядывая то на меня, то на доктора, то на неукрощенных пиратов, которые, валяясь на песке, разжигали костер, то на дом, откуда они выносили свинину и хлеб для завтрака.

XXX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Коньяк тултарнӑ пичке те, сысна ашӗ те, сухари миххисем те малтанхи вырӑнтах тӑраҫҫӗ…

И бочонок с коньяком, и свинина, и мешки с сухарями находились на прежних местах.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тӗтӗмпе коптит тунӑ сысна ашӗпе каҫхи апат тунӑ тата пӗрер стакан вӗри грог ӗҫнӗ хыҫҫӑн капитан, сквайр тата доктор канашлӑва кайрӗҫ.

Поужинав копченой свининой и выпив по стакану горячего грога, капитан, сквайр и доктор удалились на совещание.

XIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах сысна ашӗ вӗсен аллине лекмен.

Но свинина досталась не им.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кам та пулин шыв айне путнӑ сысна ашне илме каяс текенсем пур-и? — ыйтрӗ вӑл.

Эй, не найдутся ли охотники сбегать за утонувшей свининой?

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кун ҫумне тата тара, сысна ашне, сухари миххисене хушӑр.

Прибавьте порох, свинину, мешки с сухарями.

XVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ ывӑтнӑ вӗрен вӗҫне ярса тытрӗ те, шлюпкӑна карап ҫумнелле туртрӗ, эпир вара каллех ун ҫине сысна ашӗ, тар, сухарисем тиеме тытӑнтӑмӑр.

Схватив брошенный мною конец, он подтянул ялик, и мы снова стали его нагружать свининой, порохом, сухарями.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Гэнтер кимме корма ҫывӑхне илсе пычӗ те, эпир Джойспа ун ҫине тар, мушкетсем, сухарисем, сысна ашӗсем тиеме пикентӗмӗр.

Хантер подвел шлюпку к корме, и мы с Джойсом принялись нагружать ее порохом, мушкетами, сухарями, свининой.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed