Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сиссе (тĕпĕ: сис) more information about the word form can be found here.
Вӑл мӗн чул нумайрах шухӑшланӑ, ҫавӑн чул ытларах ҫакна сиссе пынӑ: Джеральд унӑн чи усал тӑшманӗ пулас пулин те, вӑл ҫапах та ӑна юратма пӑрахас ҫук.

Чем больше она думала, тем больше сознавала, что если бы даже он был ее злейшим врагом, она все равно не перестала бы любить его.

XXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чирлӗ ҫын хӑй патне кӗретех вилӗм ҫитсе килнине сиссе, таврари ҫынсемпе ҫемҫерех калаҫнӑ.

В тот период, когда больной чувствовал явную угрозу смерти, он как будто был мягче к окружающим.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫакна вара вӑл ун ашшӗ урлӑ тума шут тытнӑ, ку тӗлӗшрен хӑйӗн власть пуррине лайӑх сиссе тӑнӑ вӑл.

Поэтому он решил добиться своего через отца, хорошо сознавая власть над ним.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мустангер ҫакӑн пек пулассине сиссе, ҫавӑн пекех хӗҫпӑшал кӑларчӗ те хирӗҫ, кӗтсе, хатӗрленсе тӑчӗ.

Мустангер, предвидя это, вынул такое же оружие и стоял, готовый встретить вызов.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Сирӗн хӑвӑр туссен компанине таврӑнас килет пулӗ? — терӗ Морис, креолкӑн шухӑшӗсем таҫталла саланнӑ пек пулнине сиссе.

— Вам хочется вернуться в компанию ваших друзей? — сказал Морис, заметив в ней какую-то рассеянность.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир пӗр вырӑнта ларса, хӑш! туса ҫеҫ хуйхӑрса ларнисене вӑл тахҫанах сиссе тӑрать.

Она давно замечает, как вы молча сидите на одном месте и только глубоко вздыхаете.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Шӑна хӑйӗн ҫӳҫӗ ҫинче чупса ҫӳренине сиссе тӑчӗ вӑл.

Он чувствовал, как легкое насекомое бегает по его волосам.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ту ҫинчен илтӗнекен сасса илтсен, вӑл, мӗн пулнине сиссе, хӑлхисене тӑратрӗ те шӑлне йӗрчӗ.

Когда он услыхал шум, он как будто понял, что это такое, насторожил уши, оскалил зубы.

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Мильтон курӑк ӑшӗнче хир чӑххи шӑршине сиссе, унӑн йӗрне шыра пуҫласанах, Булька малалла иртсе каять, Мильтон умӗнче тек сӗкӗнсе ҫӳрет.

Но только что Мильтон почуял в траве фазана и стал искать, Булька бросился вперед и стал соваться во все стороны.

Мильтонпа Булька // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хам та сиссе ӗлкӗреймерӗм, темле ҫаплалла пулса тухрӗ.

Сам не сообразил, как так получилось.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Э-э, халь анчах капла калан эс, ак, вӗренсе тух-ха, вунӑ класс пӗтер, ху та сиссе юлаймӑн, вашт ҫеҫ качча тухса вӗҫтерӗн.

— Ну-ну, это ты сейчас так поешь, а не успеешь школу кончить, десять классов, — только тебя и видели.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ну, эппин, итле, Ваттал кӳлли пирки мӗн илтнине каласа парам, легенда, — терӗ те Виталий, Нинӑпа курнӑҫнӑранпа хӗр хӑйӗнчен ютшӑннине сиссе, нимӗн те тӑвайман енне халап яма тытӑнчӗ: ара, мӗн-ҫке-ха, хӗр кӑмӑлне ҫавӑрмалла-ҫке-ха унӑн.

Тогда слушай, расскажу легенду об озере Ваттал…Чертова Нинка!.. Испортила всю обедню. Вон как надулась, попробуй теперь тронь, но что же, надо же как-то заговорить девушку.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӗр, ҫавна сиссе, йӗкӗте кутӑн ҫаврӑнать те урисемпе ун пичӗ умӗнчех ҫатӑл-ҫатӑл тутарать, шыв пӗрхӗнтерет.

Девушка, чувствуя это, перевернувшись на спину, изо всех сил молотит по воде ногами, поднимая тучку брызг.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тусан, машинӑпа танах ӗлкӗрсе пырам текенскер, хӑйне сасартӑк тытса чарниле шалт чыхӑнса, паҫӑрхи сулӑмне чакараймасӑр кӳ! иртрӗ малалла, вара пӑртакран, хӗмӗ пӗтнине сиссе, урапасем айне лӑпсӑр-р пулса выртрӗ.

Облако пыли, вихрившееся за машиной, будто наткнулась внезапно на преграду, опало на чистой траве.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Эсӗ-и ку, Дэви? — терӗ Бен, сӑмахӗсем ӑнланмалла пулса тухнине хӑй сиссе.

— Это ты, Дэви? — спросил Бен и услышал сам, как неразборчиво произносит слова.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Илья Николаевич хваттерӗн пӗчӗк пӳлӗмӗсем тӑрӑх ҫӳрерӗ, вӗсене тем асӑрхасшӑн пулнӑ пек пӑхкаларӗ, буфетӑн, роялӗн, хӑйӗн ҫыру сӗтелӗн сарлакӑшӗпе тӑршшӗне хуҫланакан аршӑнпала виҫкелерӗ, кӑмӑлӗ тулнӑн аллисене шӑлкаларӗ, теме сиссе хӑй тӗллӗн кулчӗ.

Илья Николаевич ходил по маленьким комнатам квартиры, внимательно оглядывал их, измерял складным аршином длину и ширину буфета, рояля, своего письменного стола, потирал от удовольствия руки и чему-то улыбался в усы.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Путакан карап ҫинчен таракан йӗкехӳресене аса илӗр-ха: е хӑнтӑрсене, — вӗсем, шыв шайӗ хӑпарасса сиссе, хӑйсен пӗвисене ҫӳлерех купалаҫҫӗ: ҫав тери тӑнлӑ ашаксене ан манӑр, юлашкинчен лашасене, Никомед, Скандербег, Оппиен лашисене аса илӗр.

Вспомните хотя бы крыс, которые бегут с кораблей, обреченных на гибель; вспомните бобров, которые предвидят подъем воды в реке и надстраивают свои плотины; вспомните ослов, у которых замечательная память; вспомните, наконец, лошадей, принадлежавших Никомеду, Скандербегу и Оппиену.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Саша мӑшӑлтатнине сиссе, Люба ун патне пычӗ.

Услышав, что Саша зашевелился, Люба подошла к нему.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Саша кӑмӑлсӑр пулнине сиссе, Дмитрий Павлович ӑна чӑнласах ӑнлантарчӗ:

Дмитрий Павлович, заметив, что Саша остался недоволен, серьезно объяснил ему:

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ӳт-пӗвӗ тӗлкӗшсе пӗҫернине тата пуҫӗ ҫаврӑннине сиссе, Саша та ҫӗрпӳрте кӗрсе кайрӗ.

Уходит в землянку и Саша, чувствуя, как горит всё тело и кружится голова.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed