Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

санран (тĕпĕ: эсӗ) more information about the word form can be found here.
Ҫапах та эпӗ ӑна санран шуса хӑтӑлма май паратӑп мӗн.

И все же я даю ему улизнуть от тебя перед самыми моими иллюминаторами.

VIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Гокинс, санран питӗ чаплӑ юнга пулӗ.

Из тебя выйдет прекрасный юнга, Хокинс…

VI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Сӑмахран, санран шпаргалка ыйтасси, — чӑтаймасӑр, тӗксе илтӗм эпӗ, ӑшра тата ҫапла хушса хутӑм: «Ҫавӑн пекех, ашшӗне те ют хваттере кӗме темӗнле хум «юхтарса каять».

— Например, попросить у тебя шпаргалку, — не удержалась, уколола я и про себя еще добавила: «Так же, как его отца относит въехать в чужую квартиру.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Халь те кӗвӗҫсех каймастӑп эпӗ санран

— Я и сейчас тебе не завидую…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Санран ыйтасшӑнччӗ эпӗ: ванна стенисене мӗнпе витесси сана чӑнах та интереслентерет-и?

— Я хотела спросить: для тебя действительно важно, чем облицована ванна?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Сергей, санран пӗр япала пирки ыйтса пӗлесшӗнччӗ эпӗ…

— Сергей, я хотела у тебя спросить…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

«Ҫук, нимӗнрен те ан хӑра, ырӑ хуҫам, сан тискер сӑн-питӗнтен эпӗ урӑх хӑрас ҫук, санран ниҫта та уйрӑлса каймастӑп, сан ырлӑхна эпӗ нихҫан та манас ҫук; ху мӗнле, ҫавӑн пекех курӑнсам эсӗ мана: эпӗ малтанласа ҫеҫ санран хӑрарӑм», тет ӑна.

«Нет, не бойся ничего, мой господин добрый и ласковый, не испугаюсь я больше твоего вида страшного, не разлучусь я с тобой, не забуду твоих милостей; покажись мне теперь же в своем виде давешнем; я только впервые испугалася».

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ӗмӗрлӗхе эпӗ санран уйрӑлатӑп вӗт, чӗрӗллех сана, хӗрӗм, ҫӗр айне чикнӗ пек», тет.

Расстаюсь я с тобою на веки вечные, ровно тебя живую, в землю хороню».

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Санран эпир пӗр хыпар-хӑнар та илтес ҫук ӗнтӗ, сан патна пиртен пӗр сӑмах та ҫитмӗ.

Не будет нам от тебя ни слуха, ни весточки, а тебе от нас и подавно.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

— Мана ӑнлантарма кирлӗ мар, анчах санран уйрӑлма мана ҫав тери йывӑр…

— Меня не надо уговаривать, но пойми, как тяжело мне с тобой расстаться…

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Санран ыйтмаллисем пур, — ачашшӑн каларӗ те Лю Гуй-лань, каллех чарӑнчӗ.

— Надо кое о чем тебя спросить, — робко сказала Лю Гуй-лань и опять остановилась.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпир санран ҫакнӑ ыйтатпӑр: хӑваласа яратӑн-и эсӗ ӑна е ҫук-и?

Мы тебя спрашиваем: выгонишь ты ее или нет?

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫӗнӗ ҫула та киле таврӑнмасан, санран тӑвансем те, кӳршӗ-аршӑсем те кулма пуҫлаҫҫӗ.

Если не вернешься домой на Новый год, ведь все родные и соседи насмехаться над тобой станут.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Санран паян мӗнле работница!

Какая из тебя сегодня работница!

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпӗ санран ҫакна ыйтмарӑм-ҫке: хаклӑ ҫынна мӗнле хӑналатпӑр-ха эпир?

— Ведь я еще не спросила тебя: чем же мы будем угощать дорогого брата?

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку ҫакна пӗлтерет — эсӗ ҫӗрӗн-кунӗн ӗҫлетӗн, помещик санран услам илет…

Это значит — ты день и ночь работаешь, а помещик получает с тебя чистую прибыль…

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Помещик ӗҫлемест, анчах санран пӗрех виҫ-тӑват доу илет.

А помещик, хотя он и не работает, все равно возьмет с тебя три или четыре доу.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ку чӑн, вӑраннӑ эпӗ, — шухӑша кайнӑн каланӑ Фома, унтан аллисене пуҫ хыҫнелле ярса, сӑмахне малалла тӑснӑ: — ҫавӑнпа ыйтаҫҫӗ те санран, мӗнле ҫын эпӗ — санӑн шутупа?

— Это верно — проснулся я, — задумчиво молвил Фома и, закинув руки за голову, продолжал, — оттого тебя и спрашиваю — какой я, по-твоему, человек?

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Эпӗ санран йӑх-тӗпӳ пирки ыйтатӑп…

— Я насчет происхождения спрашиваю…

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Эп санран ун ҫинчен ыйтмастӑп! — хаяррӑн кӑшкӑрса пӑрахнӑ Маякин.

— Я тебя про нее не спрашиваю! — злобно закричал Маякин.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed