Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савӑнса (тĕпĕ: савӑн) more information about the word form can be found here.
— Ах! — терӗ Ван-Конет савӑнса кӑшкӑрнипе кӑштах ҫемҫелнӗ Фельтон.

— Ах, — сказал несколько смягченный его ликованием Фельтон.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Тӗрӗс, — терӗ Давенант Консуэлӑн хӑюллӑ, кӑмӑллӑ сӑнӗнчен тӗлӗнсе тата савӑнса тӗсесе.

— Да — сказал Давенант, восхищенный и удивленный ее решительным и милым лицом.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Чӑнах та, ҫак ӗҫрен савӑнса тӗлӗнме юратех.

Действительно, можно было восхититься этой работой.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫав хушӑрах ҫав сӑмах-халап ӑна сиен кӳмест, пач урӑхла, уншӑн усӑллӑ теме те юрать-тӗр, ара, этем ӑс-тӑнӗ йӗркелӗх-ӗренкелӗхрен те — енчен те ӑна тапӑнсан, тытайми-палӑрмилӗхрен те — вӑл талантлӑ пулсан, — савӑнса тӗлӗнет.

Слух этот был ему скорее на пользу, чем во вред, по свойству человеческого сознания восхищаться порядочностью, если ее атакуют, и неуловимостью, если она талантлива.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенант шутсӑр хытӑ савӑннӑран хура мӑйӑхлӑ ҫынна чавсинчен ярса тытрӗ, хыттӑн чӑмӑртарӗ, савӑнса тӗлӗннипе кулма пуҫларӗ.

Давенант так обрадовался, что схватил черноусого человека за локоть и сжал его, смеясь от восхищения.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Ку тӗрӗс! — савӑнса кӑшкӑрчӗ Давенант.

— Это верно! — воскликнул Давенант.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тиррей вара Кишлот хӑюлӑхӗнчен савӑнса тӗлӗнет.

Тиррей восхищался дерзаниями Кишлота.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

«Суранӗ вилмеллех тӗк — Тӗттӗм Король тӑраймасть», — мӑйне тӑснӑ та савӑнса шухӑшлать Ганэль.

«Если рана смертельна, Темный Король не встанет», — подумал обрадованный Ганэль, вытянув шею.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

— Ҫаплах-и… — савӑнса кайрӗ мӑнтӑр учитель; вӑл тытӑнчӑк, сӑмахӗсене чӑплаттара-чӑплаттара кӑларать.

— Да, — обрадовался толстый учитель, заикаясь и причмокивая.

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Ҫур сехетрен хулана ҫитсен Клиссон хӑйӗн кронине кӑларчӗ, савӑнса ун ҫине тӗмсӗлчӗ; малалла — Фукс хупахне.

Приехав через полчаса в город, Клиссон полюбовался своей кроной и направился в трактир Фукса.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

— Тинех эпӗ — кунта! — савӑнса итлерӗ Готорн Элдӑн шанчӑклӑ, чӗрӗ сассине; ӑна халӗ тата та ҫӑмӑлрах.

— Наконец то я здесь! — услышал он с восхищением верные и живые звуки голоса Элды, полного страстного облегчения.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Унтан куҫҫуль юхтарса, савӑнса та макӑрса Элда вырӑн патне васкавлӑн чупса пычӗ.

Затем, в слезах, ликуя и плача, Элда быстро подбежала к постели.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Ҫапах та савӑнса юрлакан Элешкушкӑнь ҫыннисем хушшинче урлӑрах пӑхаканнисем те пулнӑ иккен.

Help to translate

Ҫын вӑрлакансем // Н. Пушкин, Н. Никитин. «Капкӑн», 1962, 7№, 10 с.

Ҫав тери «капӑр» та пысӑк тискерлӗхсем шухӑшласа тупса пурнӑҫланӑ (савӑнса киленмешкӗн тата вӑйӑшӑн — пӗртен пӗр ҫакӑншӑн ҫеҫ) ҫак этемӗн ӗҫӗсене пӗтӗмпех ҫырса кӑтартас тӑк — нумайӑшне йывӑр килӗччӗ, вӗсене аптӑравпа вӑйсӑрлӑх тилӗрӗвӗ самаях кисретӗччӗ.

человеке, придумавшем и выполнившем столь затейливые и грандиозные преступления, — единственно удовольствия и забавы ради, — что, когда будут они описаны все, многими овладеет тяжесть, отчаяние и ярость бессилия.

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Куккӑшӗн хушӑвне пӗлсен вӑл нумаях пулмасть килсе ҫитнӗ аппӑшне савӑнса хыпарларӗ:

услышав приказание дяди, сказал недавно приехавшей сестре:

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Ҫав кунхине хӗвел ҫӗр талккӑшпех чечеке ларнӑн хӗпӗртесе те савӑнса пӑхрӗ.

Был солнечный день полного расцвета земли.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Эпӗ, мӗн, ахӑлтатса, савӑнса тӗлӗнессе кӗтетӗн-и?

Что я буду ахать и восхищаться?

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Йывӑҫ-курӑкӑн ҫӑра та вӑйлӑ шӑрши чӗрене хумхантарать, инҫетӗн янкӑр таса тӑрӑлӑхӗ сарлакан сарса хунӑ, савӑнса кулакан ытамсем евӗр; ирхи сӑрӑсен ҫепӗҫлӗхне сенкер мӗлкесем йышлантараҫҫӗ, кӑтра ҫутӑра унта та кунта эрешмен карти пайӑркан-пайӑркан йӑлтӑртатать.

Крепкий густой запах зелени волновал сердце, прозрачность далей казалась широко раскинутыми, смеющимися объятиями; синие тени множили тонкость утренних красок, и кое-где в кудрявых ослепительных просветах блистала лучистая паутина.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Вӗлле хурчӗсем ӗҫеҫҫӗ те ҫиеҫҫӗ, унтан вара савӑнса килне вӗҫсе каяҫҫӗ.

Наелись, напились пчелки и полетели домой веселешеньки.

Вӗлле хурчӗсем пыл шырама тухни // Василий Хударсем. Ушинский К. Д. Тӑватӑ ӗмӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 28 с. — 16–18 с.

Митя пӗтӗм чун-чӗререн савӑнса ҫӳрет:

Митя был в восторге.

Тӑватӑ ӗмӗт // Василий Хударсем. Ушинский К. Д. Тӑватӑ ӗмӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 28 с. — 3–6 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed