Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтерме (тĕпĕ: пӗлтер) more information about the word form can be found here.
— Тупнӑ тата кирлӗ-кирлӗ мар ҫинчен пӗлтерме… — Юрать, пӗлтеретӗп, — питех кӑмӑлсӑрла килӗшрӗ Ковалев.

— О всяком пустяке докладывать… Ладно, доложу, — неохотно согласился Ковалев.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Саша хӑй ҫинчен ҫитес кунсенчех пӗлтерме сӑмах пачӗ те малалла кайрӗ.

Саша пообещал, что на днях даст о себе знать, и ушел.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тимофеев арӑмӗпе хунямӑшне Наташа кӳршӗсемпе тетӗшӗнчен вӑрттӑн хӑйсем патӗнче чӑланта пытарса усрама, вара ун ҫинчен партизансене пӗлтерме шутларӗ.

Тимофеев решил в тайне от соседей и дяди Наташи спрятать жену и тещу у себя в чулане и после сообщить об этом партизанам.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Митя ачасем патне темиҫе хут та кӗрсе тухрӗ, хӑйӗн ашшӗпе амӑшне ҫыру пама ыйтрӗ, Сергей Николаевич ҫинчен май килсенех хӑйсем мӗн пӗлнине йӑлтах ҫырса пӗлтерме хушрӗ.

Митя часто заглядывал к ребятам, радовался, глядя на них, просил передать письмо его старикам и при первой возможности написать о Сергее Николаевиче все, что будет известно им самим.

57 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ку хыпара вӑл юриех юлашкинчен ҫеҫ пӗлтерме тытса усранӑччӗ, ҫитменнине тата райком секретарӗ ӑна тахҫантан палласа пурӑннӑ юлташ пекех сывлӑх суннӑччӗ, ӑна пучах ҫапнӑшӑн та мухтанӑччӗ.

Эту новость он сам берег напоследок, тем более что секретарь райкома поздоровался с ним, как со старым знакомым, и похвалил за обмолот колосков.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Колобков ҫине пӑхсан, вӑл ачасене темӗнле ҫӗнӗ хыпар пӗлтерме хатӗрленни паллӑ пулчӗ.

По лицу Колобкова было видно, что он готовится сообщить ребятам что-то особенное.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ман кайма юрамасть… ҫынсем пӗлтерме пултараҫҫӗ…

Мне нельзя… люди донесут…

42 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Унтан ачасем кирек мӗн пулсан та хӗрачасем патне ҫитсе курма, тата Митьӑна курса, ӑна савӑнӑҫлӑ хыпар пӗлтерме шут тытрӗҫ.

Потом решили обязательно навестить девочек и как-нибудь повидать Митю, чтобы сообщить ему радостную весть.

41 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Митя ачасемшӗн савӑнса йӑл кулса илчӗ, вӗсене пӗр-икӗ сӑмах та пулин пӗлтерме васкарӗ.

Митя, счастливый и гордый за своих пионеров, улыбался; торопился передать им хоть несколько слов.

34 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Манӑн пӗр вӑрттӑнлӑх пур, анчах ӑна эпӗ сана та пӗлтерме пултараймастӑп!

А у меня такая тайна, которую я даже тебе сказать не могу!

29 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ӑна ялти кашни ҫынах, ятран чӗнсе, тӑшмансене вӑл кам пулнине пӗлтерме пултарать.

Каждый из села мог нечаянно выдать его, окликнув по имени.

29 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Ваше величество, — тенӗ сигнальщик, — пӗлтерме ирӗк парӑр.

— Вашбродь, — отозвался сигнальщик, — дозвольте доложить.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Ҫакӑн ҫинчен вӑл начальствӑна пӗлтерме кайма хатӗрленнӗ, анчах ҫак самантрах ун пуҫӗ ҫийӗнчен тупӑ етри шӑхӑрса иртсе кайнӑ.

Он хотел было пойти доложить начальству, но над его головой просвистело пушечное ядро.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

— Хамӑр яла кайнине пӗлтерме уҫланкӑра Сергей Николаевич валли мӗнле те пулин паллӑ хӑвармаллаччӗ.

— Да надо было Сергею Николаевичу какой-нибудь знак на поляне оставить, что мы ушли в село.

16 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Мӗн туйнине ытти органсене пӗлтерме вӗсен пуҫ мими ҫывӑхӗнче вырнаҫса тӑмалла.

которые опять-таки должны быть в наибольшей близости к мозгу для экономии в передаче раздражения.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Яла ҫӗнтерсе хамӑр алла ҫавӑрса илтӗмӗр, мана вара каллех начальнике пӗлтерме ячӗҫ.

Захватили деревню, и меня послали опять с донесением к начальнику.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Начальник юлташ, Коскинен юлташ Барыш-новолок ялне интернациональнӑй шкулӑн хисеплӗ батальонӗ ҫӗнтерсе хӑйӗн аллине ҫавӑрса илни ҫинчен пӗлтерме хушрӗ, — терӗ вӑл, мӗн пур вӑйне пухса.

— Товарищ начальник, товарищ Коскинен приказал доложить, что Барышнаволок захвачен доблестным батальоном Интернациональной школы, — пробормотал он, казалось, через силу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Иккӗмӗш рота командирне ҫӗнӗ решени ҫинчен пӗлтерме Антикайнен йӗлтӗрпе питех те аван ҫӳреме пӗлекен Ярне юлташа хушрӗ.

Антикайнен отдал распоряжение товарищу Кярне, замечательному лыжнику, передать новое решение командиру второй роты.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Алма-Атаран канал тунӑ ҫӗртен кирлӗ хыпарсем пӗлтерме пултараҫҫӗ.

Алма-Ата могла сообщить важные новости со строительства каналов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Паллах ӗнтӗ, ҫав чӗрчунсене нимӗн те ҫав вырӑн вилӗмли ҫинчен пӗлтерме пултарайман.

Ничто, разумеется, не могло предупредить безмозглых ящеров о неизбежной гибели.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed