Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлни (тĕпĕ: пӗл) more information about the word form can be found here.
Алюш пичче вилнине пӗлни ҫав самантпа асра юлчӗ.

Известие о смерти дяди Алеши осталось в памяти с этим моментом.

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

Унччен вӑл нихҫан та атаманра ҫӳресе курман; хӑйне суйланӑ вӑхӑтра — хирӗҫлесе калаҫнӑ пек турӗ, хӑй ҫӑвӑн пек чыса тивӗҫлӗ марри тата хут сахал пӗлни ҫине ярса килӗшмесӗр туртӑшса тӑчӗ.

До этого он ни разу не ходил в атаманах; когда выбирали его — ломался, отказывался, ссылаясь на незаслуженность такой чести и на свою малограмотность.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Халӗ, — тет, — прокурор тӗпчесе пӗлни ҫук, ҫавӑнпа суд тума та май ҫук…»

А пока, говорит, от прокурора такого дела нету, суд судить не может…»

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Анчах, кунта, хӑйӗн ентешӗсем хушшинче, — вӗсен влаҫ умӗнчи темиҫе ӗмӗр капланса пынӑ шиклӗх туйӑмне аркатса яма, авалтан юлнӑ юрӑхсӑр йӑлисене салатса тӑкма, хӑйсен чӑн-чӑн тӗрӗс ӗҫӗ ҫинчен ӑнлантарса пама тата пӗрле ертсе кайма, — ҫав манӑҫа пуҫланӑ урӑх чӗлхене лайӑхрах пӗлни, калаҫура пиҫӗрех пулни, калас сӑмахсен витерӳллӗ хӑватне малтан ӗненсе тӑни кирлӗ.

А тут, с земляками, требовались иной, полузабытый, черноземный язык, ящериная изворотливость, какая-то большая сила убеждения, — чтобы уничтожить напластовавшийся веками страх ослушания, раздавить косность, внушить чувство своей правоты и повести за собой.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хальхи вӑхӑтра пирӗн тӑван чӗлхесемшӗн кӗрешмелле… анчах та ҫав кӗрешӳ юратупа пулмалла, ытти Раҫҫейри тата пӗтӗм тӗнчери чӗлхесене хисеплемелле, мӗншӗн тесен тӑван чӗлхе вӑл - ҫемьене, культурӑна, халӑх тата йӑх историне чун-чӗререн юратма пӗлни кӑна мар, вӑл тата хӑйне евӗрле ӗҫ, ҫирӗп тӗллев, ӑнтӑлу, ӑнлану тата яваплӑх, мӗншӗн тесен чӗлхесем хӑйсем тӗллӗн пӗтмеҫҫӗ, вӗсем эпир вӗсенпе усӑ курма пӑрахнипе вилеҫҫӗ.

Сегодня за наши родные языки мы должны бороться… но бороться с любовью, с уважением к другим языкам России и мира, ведь родной язык это не только эмоциональная привязка к семье, к культуре, к истории и памяти рода и народа, но это и определенный труд, воля, целеустремленность, осознанность и ответственность Ибо языки не умирают сами по себе, они умирают, потому что носители перестают ими пользоваться.

«Хавал» тӑван чӗлхе кунӗ ячӗпе саламлани // Хавал. https://vk.com/wall-12972450_14737?w=wal ... 2450_14737

Хохлаков кирлӗ сӑмахсем тупма пӗлни, ҫитменлӗхсене пӗрре пӑхсах курма пултарни Сергей кӑмӑлне кайрӗ…

И Сергею нравилось умение Хохлакова найти нужные доводы, примеры, его умение заметить недостатки с одного взгляда…

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пурнӑҫра чи кирли — майлаштарма пӗлни.

В жизни приладиться главное.

Вавилӑпа ыттисем // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Малтанах пӗлтерем-ха сире, пӗлни чӑрмантармӗ, — пирӗн асатте, май килсе тухнӑ чух, апат-ҫимӗҫе алӑран вӗҫертсех кайман.

Дед таки, не мешает вам знать, не упускал при случае перехватить того-сего на зубы.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ольга Николаевнӑна алӑк патне ҫити пӑхса ӑсатсан, Озеров хӑй полкӗнчи ҫынсене сахалӑшне кӑна пӗлни ҫинчен шухӑшласа илчӗ.

Проводив Ольгу Николаевну до двери, Озеров подумал, что знает только малую часть людей из своего полка.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах халь Марийка ӑнланса илчӗ; ку ӗҫре те пысӑк вӑй, тӳсӗмлӗх тата майне пӗлни кирлӗ.

Но теперь Марийка поняла, что и в этом деле требуется большая сила, терпение и умение.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Чи пысӑк хыпар паян — ҫӗнӗ наступлени ҫинчен пӗлни.

Самая большая весть сегодня весть о новом наступлении.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Паллах, ҫак вӑхӑтра та тӑшман ҫинчен ытларах пӗлме пулатчӗ, анчах разведка тума ҫав тери нумай пӗлни кирлӗ, анчах пирӗн, епле шел пулсан та, ҫав пӗлӳ сахал-ха.

— Конечно, и за это время можно было многое узнать о противнике, но для этого нужно иметь большой опыт вести разведку, а у нас его, к сожалению, еще мало.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсенче ҫав томсенче, пурнӑҫра мӗн пуласси пирки пӗтӗмпех сӗнӳсемпе кӑтартусем панӑ, вӗсемпе тӗрӗс усӑ курма пӗлни ҫеҫ кирлӗ…

В этих томах им были даны все рекомендательные указания о том, что будет в жизни, лишь нужно знать, как правильно ими воспользоваться…

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Григорий, хӑнасемпе пӗрле утса, ик-виҫӗ утӑм кая юла-юла е мала чупа-чупа тухса пычӗ; вӗсем пӗр шарламасӑр та тимлӗн пӑхса пынинчен Григорий кусене шкул ачисем халь анчах ыйта-ыйта пӗлни мар, урӑххи интереслентернине туйрӗ.

Григорий, шагая вместе с гостями, то отставал на два-три шага позади, то выбегал вперед; из их молчаливого и внимательного взгляда Григорий чувствовал, что их интересовало вовсе не то, о чем узнали школьники, а совсем другое.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку ӗҫ ҫӑмӑл маррине пӗлетӗп, кунта вӑй нумай хумалла, нумай каҫсене ҫывӑрмасӑр ирттермелле пулать, анчах чи кирли — ӗҫлеме пӗлни… «такӑрлатнӑ та ҫӑмӑл аслӑ ҫула кам суйланӑ-ха?»

Знаю, работа эта нелегкая, тут потребуется много сил и бессонных ночей, а главное — умения… «кто же выбрал самую легкую и проторенную?»

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах, — ку тӗлте Хворостянкин чарӑнса тӑчӗ, пуҫ пӳрнине вылятса илчӗ, — анчах, шухӑшласа пӑхса калас пулсан, ҫак электричествӑна пӗлни ҫӗрӗҫлекене, пӗр сӑмахпа каласан, хӑй ӗҫне тырӑ акса ӳстермеллине пӗлекен ҫынна мӗн тума кирлӗ-ха?

Но, — тут Хворостянкин остановился, и пошевелил большим пальцем, — но, притом же, если вдуматься, то зачем вся эта электрическая премудрость хлеборобу, одним словом, тому человеку, каковой знает свое дело — растит хлеб?

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Мана, эсӗ, Алексей Степанович, хӑвах пӗлетӗн, ытларах пӗлни кирлӗ…

А мне же, ты, Алексей Степанович, сам понимаешь, требуется знать поболее…

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ӑна, санпала пур курсантсем пекех, электричествӑна кӑшт ӑнланмаллӑх вӗренсе пӗлни кирлӗ.

— Ему, как и тебе и всем курсантам, надо изучить всего только электрический минимум.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Вӑрман ӗҫӗнче пӗлни кирлӗ…

— В лесном деле требуются знания…

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хамӑр культурӑна кӑна пӗлни ҫителӗксӗр, май пур таран ытти халӑхӑннипе те паллашма тӑрӑшмалла.

Мало знать свою культуру, нужно стараться узнать культуры других народов.

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed