Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултаруллӑ the word is in our database.
пултаруллӑ (тĕпĕ: пултаруллӑ) more information about the word form can be found here.
Эсир — ӑслӑ, пултаруллӑ, пурне те ӑнланакан ҫын — мӗншӗн ҫӗнтереймерӗр ӑпӑр-тапӑра?

Вы — умный, талантливый, все понимающий, — зачем вы поддались этим самым обстоятельствам?!

20 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ан тив, пурте илтмелле «кӗрлесе» кайтӑр ман ят, ан тив, Юлька салонне пырса кӗрсен, калӑпӑр, пурте ман ҫинчен калаҫчӑр, пурте пирӗн ҫинелле тӗлӗнсе пӑхчӑр: «Ах, мӗнешкел чаплӑ мӑшӑр!», «Вӑл питӗ пултаруллӑ, теҫҫӗ…», «Арӑмӗ вара ытарма ҫук хӳхӗм!..»

Чтобы я мог «прогреметь», и когда мы придем в Юлькин салон, чтобы там все говорили обо мне и глядели на нас с восхищением: «Какая прекрасная пара!», «Он, говорят, очень талантлив…», «А она просто очаровательна!»

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

 — Вӑт эсӗ манӑн чӑнахах та пултаруллӑ, тата… эпӗ юрататӑп сана!

— Вот ты у меня действительно талантливый, и… и я тебя люблю!

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Астӑватӑн-и, леш «питӗ-питӗ пултаруллӑ» художник ҫур ҫул каялла хӑйӗн ҫурма абстракциллӗ лапӑрчӑкне кӑтартнӑччӗ…

Помнишь, художник, который нынче был представлен как «очень и очень талантливый», — помнишь, как он полгода назад показывал свою полуабстрактную мазню?

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫапах ӑна хӑйне е мана пултаруллӑ, пысӑк шанчӑк паракан ҫамрӑк журналист е архитектор тени шутсӑр килӗшет.

И все же Маринке нравится, когда и ее и меня называют талантливыми, подающими большие надежды журналистом и архитектором.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Малалла «питӗ-питӗ пултаруллӑ» физик сӑмах тытать:

Дальше берется развивать эту тему «очень талантливый» физик:

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Укҫине кӗсье усӑнса анмалла тӑпӑлтарса панӑ, теҫҫӗ, — хутшӑнчӗ «питӗ пултаруллӑ» лирик.

— И, говорят, немалую сумму отвалили, — подхватил «тоже талантливый» лирик.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Илтнӗ-и эсир, «Торпедо» «Буревестникӑн» сулахай форвардне йӑкӑртнӑ, тет! — куна «пултаруллӑ» ҫамрӑк художник каларӗ.

— Слышали, «Торпедо» перекупили левого форварда у «Буревестника»? — это сказал «молодой талантливый» художник.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Салон тӗрлӗрен пултаруллӑ ҫынсемпе тулсах-тулсах пычӗ те, юлашкинчен пушӑ халлӗн пӗр пуканпа кресло та юлмарӗ.

Постепенно салон заполнился всевозможными талантами так плотно, что все стулья и кресла оказались занятыми.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Апла-и те капла-и — йӗкӗт пуҫне хаҫатсемпе радио ҫавӑрса яма пултарнӑ; спорт кӑларӑмӗсенче халӗ час-часах «пултаруллӑ» сӑмаха куран.

Во всяком случае в этом парня могла уверить наша пресса; в спортивных обзорах все чаще и чаще можно встретить слово «талант».

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пултаруллӑ журналистсем хӑйсен кураканӗсемпе итлекенӗсене пӗлтерӗшлӗ пулӑмсем ҫинчен вӑхӑтра тата тӗрӗс пӗлтерсе тӑраҫҫӗ, кӑларӑмсенче пурне те пӑлхантаракан ҫивӗч ыйтусене ҫӗклеҫҫӗ, ҫынсемпе чӗрӗ калаҫу йӗркелеҫҫӗ.

Талантливые журналисты оперативно и достоверно информируют своих зрителей и слушателей о наиболее важных событиях, поднимают острые и волнующие проблемы в программах, выстраивают живой диалог с людьми.

Олег Николаев Радио кунӗ ячӗпе салмлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/05/07/glav ... aet-s-dnem

Ҫинҫешке те ҫӳллӗ, тарӑн шухӑшлӑ та пысӑк куҫлӑ, пултаруллӑ, ӑслӑ Саша!

Тонкий, высокий, с большими задумчивыми глазами, талантливый Саша!

Мартӑн пӗрремӗшӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пултаруллӑ иккен Илья Николаевичӑн ывӑлӗ, лайӑх хатӗрленнӗ, — килӗшеҫҫӗ пурте учительсем.

— Способный сын у Ильи Николаевича и весьма подготовленный, согласились гимназические учителя.

Гимназист // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Эсӗ ӑслӑ та пултаруллӑ ҫын, Костя, — мухтама ӳркенсе тӑмарӗ Галя.

— Ты гений, Костя, — расщедрилась на похвалу Галка.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пултаруллӑ, тӗлӗнмелле лайӑх калаҫҫӗ вӗсем.

При большом профессиональном мастерстве музыканты сумели сохранить чудесную непосредственность исполнения.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ҫак пултаруллӑ хӗр малтан физкультурӑна ытла юратнӑ, кайран сӑвӑсем ҫырма вӗреннӗ, театра юратнӑ, юлашкинчен Ленинградри политехнически институтра вӗреннӗ чух философипе обществӑллӑ ӗҫе пуҫӑннӑ, часах факультетри комсомол организацийӗн секретарӗ те пулнӑ.

Способная, но несколько рассеянная девушка, она по очереди увлекалась физкультурой, потом стихами, потом театром, и, наконец, уже учась в Ленинграде, в Политехническом институте, она увлеклась философией и общественной деятельностью и вскоре стала секретарём факультетской комсомольской организации.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Тата мӗн чухлӗ ӗҫ пур-ха, малта, чӑн-чӑн ӗҫшӗн тунсӑхланӑ вӑл, унӑн ырма пӗлмен пултаруллӑ аллисем валли ӗҫ ҫине ӗҫ кирлӗ!

А сколько ещё впереди работы для пытливого, неугомонного ума, для жилистых, умелых, не знающих устали рук, так стосковавшихся по настоящему делу!

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Манӑн лейтенант ятне илнӗ пултаруллӑ разведчиксем халӗ ротӑра ӗҫлеҫҫӗ.

Произведенные в лейтенанты, мои сметливые разведчики работали в роте.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Юлдаш хӑй, ӗҫе вӑраххӑн тӑвакан ҫын пек туйӑннӑ пулин те, ҫак ӗҫре лӑпкӑ, чӑтӑмлӑ, пӑшала тӗл перекенскер, тӑшмана сехечӗ-сехечӗпе ниҫта тапранмасӑр кӗтсе выртма пултаракан пултаруллӑ салтак пулса тӑнӑ.

Который, при всей своей внешней медлительности, оказался человеком бесценным для таких дел: каменно-спокойным, выносливым, метким стрелком, умеющим часами в совершенной неподвижности выжидать врага.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Пултаруллӑ ача 6 ҫултах шкула кайнӑ (вӑл вӑхӑтра вӗренме 8 ҫулта ҫеҫ илнӗ).

Help to translate

Вӗрентекенсем, салтаксем, ҫыравҫӑсем // В. Зайцев. Авангард, 2010.12.01

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed