Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пиртен (тĕпĕ: пир) more information about the word form can be found here.
Вӑл геологи экспедицийӗпе пӗрле часах Тайсина пыма хатӗрленни ҫинчен, пиртен инҫех мар ӗҫлесси ҫинчен калаҫрӗ.

Он говорил, что скоро собирается на Тайсин с геологической экспедицией, будет где-то по соседству с нами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пиртен хӑш вырӑнта иртсе кайнӑ вӑл?

— Где же он нас обогнал?

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Гестапо машини халӗ те пиртен аякрах мар.

Машина и сейчас недалеко стоит.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Муся» кайсан, нимӗҫсем вӑрмана тӗрӗслеме хатӗрленни ҫинчен тата «Николая» пиртен уйӑрма ыйтса, радиограмма ҫыртӑм.

Когда «Муся» ушла, я составил радиограмму, в ней я предупреждал о готовящемся прочесе и просил изолировать «Николая».

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫыран хӗрринчи площадкӑна та, пиртен тунӑ палаткӑсен поселокне те, ҫынсене хӑйсене те хӗллехи ир тӗттӗмӗ хупласа тӑрать.

Темнота раннего зимнего утра скрывала и площадку на берегу, и полотняный поселок из палаток, и самих людей.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Японецсем вара ҫакӑнпа усӑ курса, пиртен Инҫетри Хӗвелтухӑҫне туртса илсен — нимех те мар, Инҫетри Хӗвелтухӑҫсӑр та пурӑнма пултаратпӑр.

Если японцы воспользуются этим и оттяпают у нас Дальний Восток — не беда, обойдемся без Дальнего Востока.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫак кӑркка халӗ, тап-таса юлса, аякран пиртен тӑрӑхласа кулӗ, — терӗ вӑл, чӳрече ҫинче ним сӑмах чӗнмесӗр ларакан Алексей патне пырса.

— Этот индюк умоет теперь руки-ноги и будет стоять в стороне, хихикая над нами, — сказал он, подойдя к Алексею, безучастно сидевшему на подоконнике.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Иксӗмӗр те эпир ҫамрӑк мар, инвалидсем, пӗтсен те, хуйхи пысӑках мар. Ҫакнашкал ырӑ ӗҫшӗн пиртен ҫамрӑкраххисем те вилеҫҫӗ. Ӑнӑҫлӑ иртсен, Хӗрлӗ Ҫара кӗтсе илме те кӑмӑллӑ пулӗ», — ҫапла каласа пачӗ мана кайран Николай Михайлович.

«Мы оба не молоды, инвалиды, даже если погибнем, горе невелико. За такое доброе дело умирают и те, кто моложе нас. Если пройдет успешно, то будет приятно встретить Красную Армию», — рассказывал мне потом Николай Михайлович.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Женя хӑвӑртрах утрӗ те, салтаксем патне пиртен малтан ҫитсе, вӗсен кӑмӑлне кайма тӑрӑшса кулса ячӗ.

Женя, опередив нас, первая подошла к солдатам и кокетливо улыбнулась:

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Гриша, пистолетне аллинче тытса, пиртен пӗр ҫирӗм метр малта утать.

Гриша шел впереди нас метров на двадцать, держа пистолет наготове.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Чӑнкӑ тусем ҫине хӑпарнӑ чух Женя хӑйӗн ҫӗнӗ аттине ылхана-ылхана макӑрать, анчах пиртен юлмасть.

Взбираясь на крутые горы, Женя проклинала свои новые сапоги, плакала, но не отставала от нас.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Нимӗҫсем ҫаплах переҫҫӗ, икӗ мина пиртен инҫех те мар ҫурӑлчӗҫ.

Стрельба, однако, усилилась, и две мины разорвались недалеко от нас.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Аякра, пиртен сылтӑмра, тӳпине тӗтре хупӑрласа илнӗ ту курӑнать.

Вдали справа от нас чернела гора с затянутой туманом вершиной.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пиртен инҫех те мар ҫул ҫинче лавсем курӑнса кайрӗҫ.

В нескольких метрах от нас на дороге показался обоз.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пиртен икӗ кил урлӑ тепӗр дрогаль пурӑнать…

— Через два двора от нас живет еще дрогаль…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Атте пиртен хӑш вилтӑпри айне «пытаннине» те пӗлеймерӗмӗр вара эпир…

Мы так и не узнали, в какой из них «спрятался» от нас мой отец…

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пиртен тырӑсене турта-турта илекеннине.

— Что хлеб отбирал.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ун ҫийӗнче пиртен ҫӗлесе тунӑ шалпар кӗпе, хресченсем тӑхӑнакан йышши хура ярӑмлӑ кӑвак шӑлавар, урине сарӑ ботинкӑ тӑхӑннӑ.

Одетый в широкую полотняную рубаху, в синие крестьянские шаровары с черной полоской и желтые ботинки, сидел на песчаном бугорке.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫийӗнче ун ҫӳхешке пиртен ҫӗлетнӗ сюртук, пуҫӗнче кивелсе ҫемҫелсе кайнӑ картус, офицер карттусӗ.

Сам в нанковом сюртуке и сделавшейся совершенно мягкой бывшей офицерской фуражке.

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пуҫӗнчи кивӗ картус ун, ашшӗн пулӗ ӗнтӗ вӑл, пушмакне ҫара уранах тӑхӑнса янӑ, ҫӳхешке пиртен ҫӗленӗ пӗчӗкҫӗ йӗмпе вӑл, хулпуҫҫи урлӑ янӑ пӗртен-пӗр пиҫиххи ҫеҫ тытса тӑрать ӑна.

Который в старом, должно быть, отцовском, картузе, в башмаках на босу ногу и нанковых штанишках, поддерживаемых одною помочью.

16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed