Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пеме (тĕпĕ: пер) more information about the word form can be found here.
Чӗрӗ юлнӑ четниксем револьверсемпе пеме тытӑнчӗҫ, чӳречесем патнелле ыткӑнчӗҫ.

Бросившись к окнам, оставшиеся в живых четники открыли огонь из револьверов.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ку эпӗ, Милош! — кӑшкӑрса ячӗ Вук; хӑй вара ҫавӑнтах сухаллӑ четникпе ун чӗркуҫҫийӗ ҫинчи хӗрарӑм ҫинелле автоматран пӗр черет кӑларса ячӗ те сӗтеле урлӑ та тӑрӑх пеме тытӑнчӗ.

— А вот и Милош! — крикнул Вук и дал первую пулеметную очередь по бородатому четнику и женщине, а уж потом принялся косить по столу вдоль и поперек.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Часах ун хыҫӗнче Голландире тунӑ пулемет пеме тытӑнчӗ.

Вскоре застрочил голландский пулемет.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӳрте кӗрсен пеме пуҫлатпӑр-и? — хумханнипе хӑйне хӑй чухламасӑр, Вукпа канашласа пӑшӑлтатрӗ Павӑл.

Если они войдут в дом, тогда… — прошептал Павле, обращаясь за советом к Вуку.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Америка разведкин шкулӗнче Кларк кунӗн-ҫӗрӗн, ҫине тӑрса тренировка тунипе тусем ҫине пӗрремӗш класлӑ альпинист пекех хӑпарма, йывӑҫ ҫумне ҫыхнӑ пӑявпа усӑ курса, юханшыв урлӑ сиксе каҫма, мотоциклетпа, пур системӑллӑ автомобильпе те чаплӑ ҫӳреме, пулӑ пек ишме, шыва чӑмма, вуншар километра пӗр ывӑнмасӑр чупса тухма, ҫав тери тӗл пеме, нумай вӗҫен кайӑк пек, тискер кайӑк пек тӗп-тӗрӗс сасӑ кӑларма вӗреннӗ.

За годы пребывания в школе американской разведки, систематически и упорно тренируясь, Кларк добился того, что лазил по скалам не хуже первоклассного альпиниста, мог перепрыгнуть реку, воспользовавшись канатом, привязанным к дереву, великолепно управлял мотоциклом, автомобилями всех систем, плавал, как рыба, нырял, неустанно бегал на десятки километров, стрелял без промаха, подражал голосам многих птиц и зверей.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кӑшт вӑхӑт иртсен, хирӗҫре ҫӗкленсе выртакан ту юппи ҫине вырнаҫнӑ нимӗҫсем партизансене асӑрхарӗҫ те пулеметран пеме пуҫларӗҫ.

Вскоре немцы, расположившиеся на другом гребне, заметили партизан и открыли по ним огонь из пулемета.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑшт вӑхӑт иртсен ҫеҫ сӑртра партизансем пулеметсемпе винтовкӑсенчен пеме пуҫларӗҫ.

Только через некоторое время на горе затрещали партизанские пулеметы и послышались винтовочные выстрелы.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑй вӑл тӗтреллӗ тул ҫути тӗттӗмлӗхӗнче курӑнакан нимӗҫсен ушкӑнӗ ҫинелле чӗркуҫленсе ларса пеме тытӑнчӗ.

Опускаясь на колено и стреляя в группу немцев, видневшуюся сквозь утренний туман.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗҫсем дозорпа колонна пуҫӗ иртнӗ чух шарламан, унӑн хӳри хӗреслӗн пемелли вырӑна ҫитсен вара пур енчен те пӗр харӑс вӗлересле пеме пуҫларӗҫ.

Немцы спокойно пропустили дозор и голову колонны и, выждав, пока вся рота попадет под прицел, разом открыли ураганный огонь.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Колонна вут-ҫулӑмран часах тухрӗ, тӑшман та пеме чарӑнчӗ.

Колонна быстро вышла из-под огня, все стихло.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансен колонни иртсе пынине илтнӗ нимӗҫсем вӗсем ҫинелле пулеметсемпе пеме пуҫласан, Уча ҫак ҫӗнӗ хӑрушлӑхшӑн савӑнчӗ; ку унӑн асаплӑ иккӗленӗвӗсене сирсе ячӗ.

Вскоре немцы обнаружили движение колонны и накрыли ее пулеметным огнем, Уча почти обрадовался неожиданной опасности, которая прервала его тяжелые размышления.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хресченсенчен пӗри пуртӑ ҫӗкленӗ, теприн аллинче — пӑхӑр хуран, виҫҫӗмӗшӗнче — пӑхӑр опрыскиватель (пӑхӑртан тунӑ япаласене нимӗҫсем яланах тытса илеҫҫӗ), тӑваттӑмӗшӗ хулпуҫҫи ҫине ут таврашӗсем ҫакса янӑ; пӗрин умӗнче, юр ҫинче, тӗтӗмпе ӑшаласа типӗтнӗ сало выртать, теприн умӗнче ҫу тултарнӑ бидон ларать, темле яш ача чӗркуҫҫи ҫине Шумадире тӑхӑнакан кӑвак пустав костюмпа праҫникре тӑхӑнмалли хӳхӗм шлепкене хунӑ; платна хӗрарӑм аллинче шурӑ ҫӑм ҫип ҫӑмхи пур; хӗрсем хӑйсен парнисене — кӗпесем, нускисем, кавирсем илсе килнӗ; ача-пӑчасӑр хӗрарӑмсен аллисенче ҫатмасем, ӳкерчӗксемпе илемлетнӗ турилккесем, сӑрпа эрешлентернӗ кӑвак тимӗр чӳлмексемпе кил-ҫуртри ытти япаласем курӑнаҫҫӗ, кунта урамсемпе килкартисенче пеме пуҫласан илсе тухнӑ ал айне, куҫ умне лекнӗ хатӗр-хӗтӗрсемпе ытти вак-тӗвек япаласем выртаҫҫӗ.

Кто держал в руках топор, кто котел, кто аппарат для опрыскивания винограда, эти аппараты немцы обычно отбирали, потому что они были сделаны из меди, у одного через плечо висела сбруя, у другого в ногах лежала солонина, третий стоял с банкой свиного сала, юноша захватил с собой аккуратно сложенную шумадийскую одежду из хорошего светлого сукна и щегольскую шляпу, рослая старуха прижала к полной груди мотки белой пряжи, девушки принесли с собой свое приданое — рубашки, чулки, ковры, бездетные женщины спасали свои сковороды, пестрые тарелки, жестяные кружки с нарисованными на них желтыми грушами и разные домашние вещи, были тут самые различные инструменты, утварь и мелочь, все, что попало под руку, когда в деревне поднялась стрельба.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Васкавлӑн темиҫе пулемет вырнаҫтарса лартрӗҫ те пеме тытӑнчӗҫ.

Здесь, на площади, гитлеровцы спешно установили несколько пулеметов и быстро, по команде, открыли огонь.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Виҫҫӗмӗшӗ айккинелле сиксе ӳкрӗ те пеме пуҫларӗ.

Третий успел отскочить в сторону и открыл огонь.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пакӑлтатнӑ пекех лайӑх пеме пултарнӑ пулсан эсӗ, вӗсен кунта килме кирлӗ те марччӗ, — чарчӗ ӑна, Джурдже ҫыпӑҫнипе ҫилленсе кайнӑ Станко.

Вот если бы ты сам стрелять научился, как умеешь языком трепать, тогда бы этим людям незачем было к нам и приходить, — зло промолвил Станко, которого раздражала назойливость Джурдже.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсем чылаях начар пеме тытӑнчӗҫ, юлашкинчен пачах шӑпланчӗҫ, Смолярчук шухӑша кайрӗ.

Огонь с их стороны резко ослабел, потом и совсем затих; Смолярчук насторожился.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унта вӑл, паллах ӗнтӗ, актер искусствине вӗренсе пырать, снайпер пек тӗл пеме, акробат пек ҫӑмӑл пулма хӑнӑхса ҫитет, наркӑмӑшсене тыткалама тата ытти ӗҫе те питӗ аван пӗлекен пулать.

И, само собой разумеется, он обучался там актерскому искусству, снайперской стрельбе, акробатической ловкости, обращению с ядами и многому другому.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Уҫӑлса ҫӳренӗ чухне яланах пистолетран пеме хӑнӑхтарнӑ, тусем ҫине, йывӑҫсем ҫине хӑпарма вӗрентнӗ.

Прогулка обычно совмещалась с упражнениями в стрельбе из пистолета, с лазанием по скалам и деревьям.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Авалхи ҫынсем ҫӑкӑн пек те шутланӑ: тусене пӗр вырӑна ҫирӗплетсе хуман, турӑсем вӗсене хӑйсем ҫапӑҫнӑ чухне алла илсе пӗр-пӗрин ҫине пеме пултараҫҫӗ имӗш.

Люди думали также, что горы не прикреплены к одному месту и что боги могут брать их и бросать друг в друга во время своих битв.

1. Тусем пулса кайни ҫинчен калакан халапсем // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Патакпа вӗҫен кайӑка вӗлерме мар, пеме те ҫуккине эпӗ хам та пӗлетӗп.

Я сам знаю, что из палки не только что убить птицу, да и выстрелить никак нельзя.

VIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed