Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пайтах the word is in our database.
пайтах (тĕпĕ: пайтах) more information about the word form can be found here.
Ҫапла пулин те, хут ҫине ӳкернӗ кӗвӗпе ӑна калама вӗренесси хушшинче уйрӑммӑн тумалли ӗҫсем те пайтах.

Тем не менее между изображенною на бумаге пьесой и ее исполнением ложилось в этом случае слишком много промежуточных процессов.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Ҫапла, Петр пирки кӑна мар, Эвелина пирки те эпӗ пайтах шухӑшларӑм, — терӗ старик хаяртараххӑн.

— Да, об Эвелине я думал в этом случае не менее, чем о Петре, — говорил старик сурово.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Паллах, Петрпа малтанхи хут тӗл пулнӑранпа Эвелина пайтах ӳссе аталаннӑ, анчах унӑн сӑн-сӑпачӗ пирки студент калани тӗп-тӗрӗсех.

Эвелина, конечно, значительно выросла и развилась со времени первой встречи с Петром, но замечание студента насчет ее вида было совершенно справедливо.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫапла ӑнӑҫсӑр пулса тухнӑ ӗҫ хыҫҫӑн мӗскӗн амӑшӗ пайтах куҫҫуль юхтарчӗ, — куҫҫуль те юхтарчӗ, намӑс та пулчӗ ӑна.

Много слез стоила бедной матери эта неудача, — слез и стыда.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ӑсталӑхпа Иохима ҫитесси пани Попельскӑйшӑн та пайтах инҫе пулнӑ.

Да и пани Попельской далеко было до Иохима.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Чӑнах та, пианинӑн паха енӗсем пайтах: йывӑҫҫи хаклӑ, хӗлӗхӗсем янӑравлӑ, регистр нумай сасӑллӑ, тӑвасса та хӑйне пит чаплӑ ӑстаҫӑ тунӑ.

Правда, у венского пианино были могучие средства: дорогое дерево, превосходные струны, отличная работа венского мастера, богатство обширного регистра.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ку темле ҫав тери шавлӑ, пӳрнесене пит ҫӑмӑл вылянтарса каламалли кӑткӑс произведени иккен; ҫак пьесӑна юлашки экзаменра каласан, Анна Михайловна хӑйӗн ятне кӑна мар, хӑйӗн учительницине те пайтах чапа кӑларнӑ пулнӑ.

Это было что-то особенно шумное, но довольно хитрое, требовавшее значительной гибкости пальцев; на публичном экзамене Анна Михайловна стяжала этой пьесой обильные похвалы и себе, и особенно своей учительнице.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫапла шухӑшлани тӗрӗсех мар пек туйӑнать мана: эпир кайӑксем пек нихҫан та вӗҫмен, анчах ҫапах та ачалӑхра тӗлленнӗ тӗлӗксенче вӗҫес туйӑмпа пайтах сӗмленнине пурте пӗлеҫҫӗ.

Это соображение мне не кажется правильным: мы никогда не летали, как птицы, однако, все знают, как долго ощущение полета сопровождает детские и юношеские сны.

Автортан // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ку тӗлӗшрен Н. Травин художник тунӑ лайӑх ӳкерчӗксем те пайтах пулӑшаҫҫӗ.

Этому также способствуют удачные рисунки, выполненные художником Н. Травиным.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Хӑш-пӗр чулсем ҫеҫ шывран 3,5 хут йывӑртарах пулаҫҫӗ, анчах вӗсем те ҫӳлерех асӑннӑ перидотит чулӗсем пекех пайтах тарӑнра тӗл пулаҫҫӗ.

Лишь немногие породы достигают плотности 3,5, и то они обычно находятся на значительной глубине, как те перидотиты, о которых была речь раньше.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ленинградпа Мускавра гранитпа пайтах ҫуртсен стенисене, ҫыран хӗррисене витсе тухнӑ.

А в Ленинграде и Москве им облицованы многие дома и набережные.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Анчах ҫапах та ку романра наука тӗлӗшӗнчен шанма ҫук вырӑнсем те пайтах.

Многие места романа, однако, заведомо научно невероятны.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ҫӗрӗн пайтах пысӑк талккӑшӗ ҫинче пӑс тата газ юписем чашкӑраҫҫӗ, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе гейзер текен вӗри шывлӑ фонтансем персе тухаҫҫӗ.

На больших площадях из Земли поднимаются со свистом и шипением столбы и облака разных паров и газов, периодически вылетают горячие фонтаны гейзеров.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Тигрпа Ефрат шывӗсен анатри юхӑмӗ тӑрӑхӗнчи Месопотамия текен айлӑм вырӑнта пурӑннӑ культурӑлӑрах халӑха питех те тӗлӗнтернӗ паллӑ самант вӑл — ҫӗр вӑйлӑн чӗтренсе кайнӑ пирки ҫав тери пысӑк хум ҫав айлӑма хупласа илни пулать, вӑл хум пайтах сӑрт туса хӑварнӑ пулмалла.

Таким событием, поразившим сравнительно культурное население Месопотамии — низменного пространства нижних течений Тигра и Евфрата, была громадная волна, хлынувшая вследствие большого землетрясения и, вероятно, причинившая значительные опустошения.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Аяларах, пайтах чӑнкӑ сӑрт айккинче, пӗр ҫичӗ ҫӗр, сакӑрҫӗр фут тӑрӑшшӗ вулканран тухнӑ вӗри шӗвек япаласем сарӑлса кӗсел пек юхса анаҫҫӗ, вулканӑн ҫӳллӗшӗ 200 чалӑша яхӑн пулас.

Ниже, по довольно крутому скату, расстилались на расстоянии футов семисот — восьмисот изверженные массы, из чего следовало, что общая высота вулкана составляла около трехсот туазов.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Каярахпа эпӗ ҫак тӗлӗнмелле улшӑну ҫинчен ҫителӗклӗ ӑнланаймасӑр пайтах шухӑшларӑм.

Впоследствии, думая об этом странном явлении, я не находил удовлетворительного объяснения.

XLIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпир «Лиденброк тинӗсӗ» хӗррипе пайтах вӑхӑт пырсан, пирӗн ҫул ҫинчи тӑпра урӑх тӗслӗ курӑна пуҫларӗ.

Мы прошли уже с милю по берегу моря Лиденброка, как порода вдруг приняла другой вид.

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тинӗс хӗрринче чарӑнса тӑнӑ вырӑнтан чӑнкӑ тусем пуҫланса кайнӑ ҫӗре ҫитиччен пайтах инҫе, малтанхи стена пек чул сӑртсем патне ҫитмешкӗн сахалтан та ҫур сехет каймалла пулчӗ.

Расстояние между нашей стоянкой у берега моря и подножием горных отрогов было весьма значительно, до первых отвесных скал было не менее получаса ходьбы.

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Чӑннипе каласан, пирӗн пайтах япала сая кайнисем те пулнӑ, сӑмахран пирӗн пӑшалсем путнӑ: анчах ҫапах та вӗсем ҫухални пире пит аптӑратмасть-ха.

Нет слов, мы понесли довольно значительные потери; короче сказать, погибло наше оружие; но в конце концов можно было обойтись и без него!

XXXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кунта вӗсем валли апатлӑх пулӑсем те пайтах.

Рыбы могли бы служить им обильной пищей.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed