Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

музыка the word is in our database.
музыка (тĕпĕ: музыка) more information about the word form can be found here.
Музыка амӑшӗн кӑмӑлне каякан пулчӗ.

Музыка стала приятна матери.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Эпӗ уншӑн музыка калама ҫав тери юрататтӑмччӗ.

— Как я любила играть ему.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Янӑравлӑ та сивӗ аккорд юлашки хут тарӑннӑн сывласа илчӗ те, музыка чарӑнчӗ.

Последний раз вздохнул гулкий аккорд, безразличный, холодный, вздохнул и замер.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Музыка пӳлӗме тулнӑҫемӗн тулса пычӗ те амӑшӗн чӗрине хускатрӗ, — ҫакна вӑл хӑй те сисмерӗ.

Музыка наполняла комнату все теснее и незаметно для матери будила ее сердце.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

А халӗ эпе кӑштах музыка калам-ха.

А теперь я поиграю.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Акӑ, эсир итлесе пӑхӑр-ха, епле музыка калать вӑл!

Вот вы послушайте, как она играет!

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Музыка унӑн тӗлкӗшекен ыратӑвне вӑратрӗ.

Музыка разбудила дремавшую боль.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Музыка шухӑшӗ пулман пирӗн, акӑ халӗ те, тен, иртерех пуль-ха савӑнма, — ответлерӗ хӗрача.

— Нам ведь было не до музыки, да и сейчас, пожалуй, еще рано веселиться, — ответила девушка.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эдвард кресло ҫинче йывӑррӑн хусканса илчӗ, тӗксӗмленчӗ, музыка вӑратнӑ мӗн пур ӑшӑ кӑмӑла хӑйӗнчен сирсе ярса, хыттӑн та хаяррӑн калама пуҫларӗ:

Он тяжело подвинулся в кресле, помрачнел и, отгоняя от себя все теплое, нежное, навеянное музыкой, заговорил глухо и жестко:

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Анчах, тусан ҫывӑхарах ҫитсен тата ун витӗр курӑнакан пулсан, вӑл музыка хыҫҫӑн ретӗн-ретӗн, унтан мӗнле май килнӗ ун пек, пӗр евӗр пиншаксемпе лапчӑк шлепкесем тӑхӑннӑ, тусанлӑ шупка кӗлеткесем пынине курнӑ.

Но, когда пыль стала ближе и прозрачнее, он увидел, что за музыкой идут — сначала рядами, а потом, как попало, в беспорядке — все такие же пиджаки, такие же мятые шляпы, такие же пыльные и полинялые фигуры.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗлӗт пек тусан ӑшӗнчен музыка сасси пӗрре вӑйсӑрланса, — кун пек чух вара пин-пин ура тапӑртатни ҫеҫ илтӗннӗ, — тепре сасартӑк кларнетсемпе пӑхӑр трубасем кӑшкӑртнипе, параппансем тӑпӑртатнипе, литавра сассисем янӑранипе вӑйланса илтӗннӗ.

А из облака неслись звуки музыки, то стихая, — и тогда слышался как будто один только гулкий топот тысячи ног, — то вдруг вылетая вперед визгом кларнетов и медных труб, стуком барабанов и звоном литавров.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра тепӗр енчен, площадкӑран, сасартӑк музыка сасси илтӗнсе кайнӑ.

А в это время, с другой стороны, с площадки, послышались вдруг звуки музыки.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Лешсен куҫӗсем слива пек, пичӗсем тӗксӗм пулнӑ, вырӑнӑн-вырӑнӑн шӗвӗр тӑрӑллӑ шлепкесем курӑннӑ унта, калаҫни вара, музыка пек, ҫемҫен те илемлӗн янӑранӑ.

Глаза у них были, как сливы, лица смуглые, порой остроконечные шляпы с широкими полями, а язык звучал, как музыка — мягко и мелодично.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Океан ҫинче музыка сасси инҫе-инҫе саланнӑ, ун ҫумне шыв хумӗсен юрри хушӑннӑ, хумсем шур кӑпӑксене ҫӳлелле ывӑтнӑ, дельфинсем карап ҫуммипе выляса ирте-ирте кайнӑ.

И над океаном неслись далеко звуки музыки, а волна подпевала и шаловливо кидала кверху белую пену и брызги, и дельфины скакали, обгоняя корабль.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл туйӑмсене музыка анчах пӗлтерме пултарать.

Музыка одна могла бы их передать.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ку ҫырӑва ирпе ирех почтӑна леҫрӗ те Кургауз садне уҫӑлса ҫӳреме кайрӗ; унта музыка вылять те ӗнтӗ.

Утром рано он отнес это письмо на почту и пошел прогуляться по саду Кургауза, где уже играла музыка.

XXXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Шавлӑ музыка пӳрт ӑшне тултарчӗ, унӑн сасси хӗвел шевли пек сарӑлса маччанах ҫитрӗ.

Громкая музыка заполнила весь дом, как солнцем залила его звуками, набила до самой крыши.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫапах та юлашкинчен сунарҫӑ ӑна каллех ҫул ҫине илсе тухрӗ, ку вӑхӑтра музыка илтӗнместчӗ ӗнтӗ, тусан та хӑй малтан хӑш чулсем ҫинчен ҫӗкленнӗ, ҫав чулсем ҫинех каялла выртнӑччӗ.

Но, когда наконец охотник вывел его снова на дорогу, музыки уже не было слышно и пыль улеглась обратно на те же самые камни, с каких она поднялась.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пурне те пӗлме юратаканскерсем, музыка илтӗнсенех, пуҫӗсене кӑлара-кӑлара пӑхаҫҫӗ: сана мӗн пулнине пӗлесшӗн…

Им это всегда бывает любопытно: они высовываются посмотреть, что такое с тобой делается…

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пур чӗрчун та музыка юратать, тӗрмере вара унсӑр пачах пурӑнаймаҫҫӗ вӗсем.

Все животные любят музыку, а в тюрьме так просто жить без нее не могут.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed