Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӳршӗ the word is in our database.
кӳршӗ (тĕпĕ: кӳршӗ) more information about the word form can be found here.
Шӑп ҫав вӑхӑтра кӳршӗ ҫынни пырса хуҫана чӗнет те хӑйпе пӗрле илсе каять.

Тут как раз подошел сосед, окликнул хозяина дома и увел его с собой.

Купцапа унӑн пӗлӗшӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫапла вара, ӗмӗтсӗр кӳршӗ киле таврӑннӑ.

Итак, жадный сосед вернулся домой с пустыми руками.

Вӑрман касаканпа шыври дэв ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Анна Николаевна Семиносӑн питех те ҫапла калас килнине лайӑх ӑнланать: «хӑй вӑл ухмах ан пултӑр, ҫав кӳршӗ».

Анне Николаевне, например, ясно, что Семиносу очень хотелось бы возразить: «А пусть не будет дураком тот сосед».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Тахӑшӗ хыҫалти урампа кӳршӗ яла вӗҫтерчӗ — унта утлӑ ҫар полкӗ тӑрать.

Кто-то ускакал задами в соседнее село, где стоял кавалерийский полк.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Часах ҫав отряда кӳршӗ ялсенчи кулаксен пӑлхавӗсене пусарса лартма яраҫҫӗ.

Вскоре его отряд был направлен на подавление кулацких восстаний в соседних сёлах.

Чапаев ҫинчен // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Анчах часах эпир те, пирӗн мухтавлӑ кӳршӗ тата пирӗн аслӑ пичче — Совет Союзӗ пекех, тракторсемпе ӗҫлеме тытӑнатпӑр!..

Но придет время, и мы начнем работать на тракторах, как это делает наш великий сосед, наш старший брат — Советский Союз!..

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лю Гуй-лань шлепкесем ҫыхать: вӑл вӗсене кӳршӗ ялта жмыхпа тата улӑмпа улӑштарать.

Лю Гуй-лань плетет соломенные шляпы: она обменяет их в других деревнях на жмых и солому.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпир вӗсене кӳршӗ ялсене вӑрлӑхпа тата улӑмпа улӑштаратпӑр.

Мы их плетем и меняем в соседних деревнях на зерно и солому.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Мӗнле-ха, кӳршӗ?

— Как же так, сосед?

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӳршӗ, часах хӑрушӑ ӗҫсем пуҫланса каяҫҫӗ.

— Ужасные дела будут скоро, сосед.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мана шӑпах пӗр кӳршӗ яла кайма хушрӗҫ.

Пришлось мне в это время идти в соседнюю деревню.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӳршӗ, эсӗ те вырӑншӑн кӗрешме тухмарӑн пуль те!

— Никак тоже за место хочешь бороться, сосед?

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн амӑшӗ, вӑтам хресчен арӑмӗ, мӗн ӗмӗртенпех кӳршӗ ялта пурӑннӑ.

Ведь мать ее всю жизнь прожила в соседней деревне и тоже была середнячкой.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чӑн та, пирӗн ялта ӗҫӗ ун патнех ҫитмен-ха, анчах кӳршӗ ялта пур вӑтам хресченсене те хупса лартнӑ.

У нас здесь, правда, дело до этого не дошло, но вот в соседней деревне всех середняков в кутузку засадили.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӳршӗ ялсем ырӑ кӑмӑлпа килнӗ пулсан, икӗ ял хушшинче нимӗнле хирӗҫӳ те пулмалла мар.

Но так как люди приехали с самыми добрыми намерениями, нельзя допустить, чтобы возникли какие-нибудь распри между двумя деревнями.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Авӑ мӗнле! — илтӗнчӗ кӳршӗ ялтан килнисен кӑмӑлсӑр сасси.

— Вот как! — раздались разочарованные возгласы приехавших.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӳршӗ ялти тӑвансене саламлатпӑр!

— Приветствуем братьев миньсиньтуньцев!

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ытти винтовкисене кӳршӗ ялсенче тупнӑ.

Другие винтовки были найдены в соседних деревнях.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӳршӗ ялсенче Хань Лао-лю салатса панӑ винтовкӑсене тупнӑ.

— В соседних деревнях нашли винтовки, принадлежавшие Хань Лао-лю.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригада членӗсем, кӑнтӑрлахи апат тумасӑрах, хӑйсен ҫӳхе утиялӗсене чӗркерӗҫ те, вӑйлӑ ҫил-тӑмана пӑхмасӑрах, кӳршӗ ялсене тухса кайрӗҫ.

Члены ее, даже не пообедав, свернули свои тонкие одеяла и пешком в снежную метель разошлись по соседним деревням.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed