Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑларма (тĕпĕ: кӑлар) more information about the word form can be found here.
Анчах манӑн ҫакна та пӗлтермелле: укҫа-тенкӗ мана хамӑн ӑссӑрла вӑйлӑ туртӑма чӑна кӑларма май килтерчӗ.

Но я должен еще сказать, что деньги дали мне возможность осуществить мою манию.

XVII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Молли йӗри-тавра пӑхкаларӗ, арча патнелле ыткӑнчӗ те унтан тӗрлӗ пусма таткисем, чӗнтӗр-чӑлха, ҫыхса хунӑ чӗркем-тӗркем кӑларма пуҫларӗ; пӗр минут та иртмерӗ — ун тавра япаласем купаланса тулчӗҫ.

 — Она осмотрелась, бросилась к сундуку и стала вынимать из него куски разных материй, кружева, чулки и завязанные пакеты; не прошло и минуты, как вокруг нее валялась груда вещей.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эстамп ӑна Дюрок кӑтартнӑ тӗлелле пӑрчӗ; унтан пурте чӗлӗм чӗртсе ятӑмӑр та — Дюрок мана Хирте мӗн пулса иртесси ҫинчен ҫеҫ мар, хамӑр кунта килни пирки те никам умӗнче те пӗр сӑмах та кӑларма юраманнине пӗлтерчӗ.

Эстамп правил на точку, которую ему указал Дюрок; затем все мы закурили, и Дюрок сказал мне, чтобы я крепко молчал не только обо всем том, что может произойти в Пустыре, но чтобы молчал даже и о самой поездке.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫавӑн пекех, хӑйсем пӑхакан ыйтусемпе, Чӑваш Республикин Аслӑ Сучӗн, Чӑваш Республикин Арбитраж сучӗн, Чӑваш Республикин Прокурорӗн саккун кӑларма пуҫару тумалли право пур.

Право законодательной инициативы также принадлежит Верховному Суду Чувашской Республики, Арбитражному суду Чувашской Республики, Прокурору Чувашской Республики по вопросам их ведения.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Законсем кӑларма пуҫару тумалли правӑпа ҫавӑн пекех общество организацийӗсем республикӑри органсем урлӑ тата вӗсене тивӗҫлӗ органсем урлӑ усӑ кураҫҫӗ.

Правом законодательной инициативы обладают также общественные организации в лице республиканских и соответствующих им органов.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Тӗне ӗненнӗ пирки хирӗҫӳ кӑларма тата курайманлӑх туйӑмӗ сарма чараҫҫӗ.

Возбуждение вражды и ненависти в связи с религиозными верованиями запрещается.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Федя — пуҫлӑх, каяс ҫул маршрутне улӑштарма вӑл хушрӗ вӗт, тесе эпӗ хама тӳрре кӑларма шухӑшласа пӑхрӑм, анчах хам йӑнӑша ҫавӑнтах сиссе хама-хам ҫиллентӗм.

Пробовал было я оправдаться перед собой тем, что Федя — начальник и это он приказал переменить маршрут, но тотчас же поймал себя на этом и обозлился:

ХII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Анчах маузера кӑмака айне персе чикме пулать, историйӗ вара… ӑна пуҫран та шухӑшласа кӑларма пулать.

Но маузер можно запихать под печь, а историю… историю можно и выдумать.

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпир ӑна ҫӳлелле туртса кӑларма ӗлкӗриччен шывӗ тӗпне ҫеҫ тӑрса юлчӗ.

Пока мы его подтягивали, воды оставалось на донышке.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

«Юрать-ши ӗнтӗ, темӗнле чӑхсемпе хӑйма таврашӗшӗн ҫавӑн пек калама ҫук хаклӑ боеца отрядран хуса кӑларма?..» — тесе шухӑшларӑм хам ӑшӑмра.

«И разве можно, — думал я, — из-за каких-то кур и сметаны выгонять такого неоценимого бойца из отряда?»

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл хытӑ кӗмсӗртетме, шӑв-шав кӑларма кӑна юратать.

Было бы побольше грома, побольше паники!

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Миҫе провод касса татнисене, миҫе телеграф юпине пӑчкӑпа татса йӑвантарнисене — шутласа та кӑларма ҫук, анчах чӑнласах ҫапӑҫса курман-ха.

Сколько проводов было перерезано, сколько телеграфных столбов спилено — и не счесть, а боя настоящего еще не было.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Анраса хытса каян та, вара предохранитель мар, ункине туртса кӑларма та манса каятӑн.

Ошалеешь, обалдеешь, так тут не то что предохранитель, а и кольцо-то сдернуть позабудешь.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Чубук аялта выртать, вӑл хӑйӗн кобурӗнчен револьвер туртса кӑларма хӑтланакан тӑшман салтакӗн аллисене тытнӑ.

Чубук был внизу, он держал за руки белого, пытавшегося вытащить из кобуры револьвер.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӗсем хыттӑн калаҫаяҫҫӗ паллах, анчах тахҫанах тымарланнӑ хӑнӑху сӑмахсене пӑшӑлтатупа кӑларма хистет.

Они могли бы говорить громко, но укоренившаяся привычка заставляла произносить слова шепотом.

I. Чыс тӑватӑп // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

— Манӑн шухӑшӑмпа — ҫак телейсӗрскерсене хуларан мӗнле те пулин чееленсе кӑларма мехел ҫитермеллех сирӗн!

 — Мне кажется, что вы могли бы, схитрив как-нибудь, убрать этих несчастных из города.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 305–313 с.

Паян республикӑра ҫитӗнекен ӑру воспитанийӗ валли, лайӑх пӗлӳ илме, ҫамрӑксемшӗн хӑйсен пултарулӑхне тӳрре кӑларма пӗтӗм услови пур.

Сегодня в республике созданы все условия для воспитания подрастающего поколения, получения фундаментальных знаний, самореализации молодежи.

Михаил Игнатьев Пӗлӳ кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/09/01/news-3650389

Пурнӑҫ саманинче ҫыхӑну тытӑмӗсӗр хальхи ҫын пурнӑҫне куҫ умне кӑларма та май ҫук.

Жизнь современного человечества немыслима без оперативного обмена информацией.

Михаил Игнатьев Радио кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/05/06/news-3564453

Пирӗн ҫав шанчӑксене тӳрре кӑларма хамӑртан мӗн килнине йӑлтах тумалла.

Мы должны приложить все усилия, чтобы эти надежды осуществились.

Михаил Игнатьев Пӗтӗм тӗнчери ачасене хӳтӗлемелли кун ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/06/01/news-3583272

Пирӗн ӑсчахсем шухӑшласа кӑларнӑ япаласемпе пурнӑҫра анлӑн усӑ кураҫҫӗ, вӗсене серипе кӑларма производствӑна кӗртеҫҫӗ.

Разработки наших учёных широко применяются на практике, внедряются в серийное производство.

Михаил Игнатьев Раҫҫей ӑслӑлӑхӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/02/08/news-3480611

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed