Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килмен (тĕпĕ: кил) more information about the word form can be found here.
Ку уҫҫине вара ниепле те ҫухатма май килмен, ӑна суха касси айне тума ҫеҫ май пулнӑ!

Потерять ключ никак невозможно, разве только запахать плугом.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Вӗсене курсан учительница хӑраса ӳкнӗ те, ачасене киле яман, анчах Сережка Верхушкин ятлӑ вунӑ ҫулхи ачан ялта ҫӗр выртма юлас килмен темелле те мар, шыв урлӑ епле пулсан та тепӗр хут каҫасси килнӗ.

Учительница, увидев их, перепугалась и домой не отпустила, но Сережке Верхушкину, десятилетнему мальчугану, не то чтобы не хотелось оставаться в селе ночевать, а наоборот, захотелось во что бы то ни стало перейти еще раз речку.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Яков Шумов чун ҫинчен, кукамай пекех, асӑрханса, сахал та калаҫас килмен пек калаҫатчӗ.

Яков Шумов говорит о душе так же осторожно, мало и неохотно, как говорила о ней бабушка.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫӗмӗрсе тухма май килмен пулӗ.

Вероятно, просто не удалось вырваться.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ҫитӗ, атте, — терӗ хӗрӗ, — санпа килмен пулсан, турӑ мана хама асап кӑтартнӑ пулӗччӗ.

— Полно, отец, — отвечала девушка, — меня бы господь наказал, если бы я не пошла за тобой.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫакӑн пек лайӑх пуласлӑха, шантарса каланӑ япаласене ӑмсанмасӑр тӑма май килмен.

Перед такими обещаниями и перспективами трудно было устоять.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Акӑ хӗвеланӑҫ енче малтан пӗр утрав, унтан — тепри курӑнчӗ; ун варринче темле пысӑк ҫурт ларать; леререх вара, инҫетре, те ҫӑра тӗтре, те пӗлӗт татӑкӗ, тен тӗтӗм те пулӗ — пӗр сӑмахпа каласан, темле, паллӑ мар, тӗксӗм, ним евӗрне килмен япала курӑнать…

Но вот на западе показался сначала какой-то остров, за ним другой, посреди которого стояло большое здание, а вдали виднелся не то густой туман, не то туча, а может быть, дым, словом что-то смутное, неясное, бесформенное…

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӑл май килмен ҫӗртенех май килтерме шухӑшлать.

Ему померещился выход из безвыходного положения.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсен ҫине пӑхсан, вӗсен калаҫӑвне илтсен, акӑ мӗн курӑнать: погранвойск начальникӗ заставӑна ҫав пулса иртнӗ операцие тӗрӗслеме, лару-тӑрусен итогне тума килмен.

Судя по их характеру, начальник войск прибыл на заставу не для разбора операции, не для того, чтобы подвести итог событиям.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тен, эпӗ йӑнӑшатӑп та пуль, анчах вӑл пирӗн пата ахалех килмен пек туйӑнать.

Может быть, я и ошибаюсь, но мне кажется, что он неспроста приходил к нам.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑравҫӑ халь кунта килмен пулӗччӗ.

Видно, не трус, раз пришел к нам теперь!

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Юлашки вӑхӑтра нимӗҫсем отряда самаях сӑхрӗҫ, ҫавӑнпа эпӗ сана валли ҫынсем илсе килмен пулсан, эсӗ Йевтӑпа Станко-Ӑнӑҫсӑрӑн командирӗн заместителӗ кӑна пулӑттӑн.

Немцы в последнее время так потрепали отряд, что, не приведи я пополнения, ты, как заместитель командира, командовал бы к весне только над Евтой да над неудачником Станко.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Паллах, пӗр-пӗр ӳкерчӗкпе илемлетмесӗр май килмен, ӳкерчӗкӗ абстрактлӑ пулсан та.

Конечно же, не обошлось без украшения каким-либо изображением, хоть рисунок и выглядит абстрактным.

Ӳкерчӗклӗ Сан-Грегорио-де-Поланко // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5632.html

Анчах тусем ҫинче пулса курнӑ е унта пурӑнакан ҫын та ҫак кӗнекене вуласа чылай ҫӗнӗ япаласем ҫинчен пулчӗ пулӗ, мӗншӗн тесен тусем ҫинче пурӑнакан кашни ҫыннӑнах ҫӳлӗ тусем ҫине улӑхма тата ту тӑрринчен таврари ҫутҫанталӑка сӑнӑма май илмен, кашни ҫыннӑнах ӗмӗрхи юрсемпе пӑрлӑхсен тӗнчинче пулса курма май килмен, тусен тытӑмӗпе вӗсем епле пуҫланса кайни ҫинчен ҫак ыйтусене ятарласа вӗреннӗ ҫынсем кӑна лайӑх пӗлеҫҫӗ.

Но и читатель, побывавший или даже живущий в горах, вероятно, узнал из этой книжки немало нового, так как не всякому, бывавшему в горах, удаётся подняться на высокие вершины и наблюдать с них окружающие виды, не всякому удалось побывать в царстве вечных снегов и ледников, а строение и происхождение гор знают как следует только те, кто специально изучал эти вопросы.

Юлашкинчен калани // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Вӗсем кашни ыйту ҫинех пӗр-пӗрне ҫакӑн евӗрле ответлеҫҫӗ, тепӗр чух пӗр ыйтусӑрах пӗртте мая килмен икӗ япалана ҫыхӑнтарса хураҫҫӗ, ҫак арӑш-пирӗше кирлӗ япала ҫинчен калаҫнӑ чухнехи сӑнпа калаҫҫӗ, — вара питӗ кулӑшла пулса тухать.

На каждый вопрос они отвечали друг другу в том же роде, а иногда и без вопроса старались только соединить две самые несообразные вещи, говорили эту бессмыслицу с серьезным лицом, — и выходило очень смешно.

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хамӑн ҫамрӑклӑха, уйрӑмах ҫав инкеклӗ кун кӑмӑл мӗнле пулнине аса илетӗп те, эпӗ пӗр тӗллевсӗр, сиен тӑвас килмен ҫӗртенех, ахальтен — интересленнипе тата мӗн те пулин тӑвас килнипе кӑна чи хӑрушӑ айӑплӑ ӗҫ тума пултарнине питӗ уҫҫӑн ӑнланатӑп.

Вспоминая свое отрочество и особенно то состояние духа, в котором я находился в этот несчастный для меня день, я весьма ясно понимаю возможность самого ужасного преступления, без цели, без желания вредить, — но так — из любопытства, из бессознательной потребности деятельности.

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ кулас килмен ҫӗртенех кулса ятӑм.

И я улыбнулся, хотя мне совсем не хотелось улыбаться.

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Пӗлместӗп, — тавӑрчӗ вӑл калаҫас килмен ҫӗртен.

— Не знаю, — отвечала она нехотя.

III сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Мӗншӗн пирӗн савнӑ Наталья Николаевна килмен? — сасартӑк ыйтрӗ Иван Иваныч князь пӗр хушӑ чӗнмӗсӗр тӑнӑ хыҫҫӑн.

— Отчего это наша милая Наталья Николаевна не приехала? — спросил вдруг князь Иван Иваныч после минутного молчания.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Урӑх ҫын вырӑнне тӑма та май килмен, мӗншӗн тесен пулеметчиксем пурте тахҫанхи боецсем тата шанчӑклӑ стрелоксем пулнӑ.

Не помощником, но у него не было никаких надежд добиться этого звания, пулеметчиками были только старые партизаны и испытанные стрелки.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed