Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кайӑпӑр (тĕпĕ: кай) more information about the word form can be found here.
— Ӑҫта кайӑпӑр?

— Куда поедем?

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Солянка урлӑ кайӑпӑр, — ҫаплах туртать мана анне ҫанӑран.

— Пойдем через Солянку, — продолжала тянуть меня мать.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Атя, пӗрле кайӑпӑр, анчах асӑрхануллӑрах пул.

Давай вместе, только осторожно.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кайӑпӑр, — хаваслансах килӗшрӗм эпӗ.

— Пройдем, — радостно согласился я.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Луччӗ ҫитес ҫул кайӑпӑр.

Давай лучше на будущий год.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кайӑпӑр.

— Пошли.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ну, Корчагин, эпир те кайӑпӑр, авалхи тус, — тенӗ илтӗнчӗ хыҫалтан.

— Что же, Корчагин, пойдем и мы, старина! — услыхала она сзади.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Пӗрле кайӑпӑр, пирӗн иксӗмӗрӗн калаҫмалли нумай, — тесе вӑл отсекр патне пычӗ.

— Пойдем вместе, нам есть о чем поговорить, — подошел он к отсекру.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Каҫ пуласпа эпӗ килеп, вара клуба кайӑпӑр, ывӑнсан — вырт та харлаттар.

Я под вечер приду и пойдем в клуб, а устанешь — ложись и дрыхни.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

А эпир Америкӑна кайӑпӑр, буржуйсене пӗтерме.

А мы буржуя кончать в Америку поедем.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кайӑпӑр, Тоня, эпӗ ҫавнашкал лаццарони ҫине лӑпкӑн пӑхма пултараймастӑп.

— Идем, Тоня, я не могу спокойно смотреть на этого лаццарони.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кайӑпӑр, — терӗ Гленарван, карабинне хулпуҫҫинчен ҫакса.

— Идём, — сказал Гленарван, вскидывая карабин на плечо.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— А халӗ тусӑмсем, — терӗ Гленарван, — лагере кайӑпӑр, хамӑрӑн ӗҫсене пӑхса тухса малашне мӗн тӑвассине сӳтсе явӑпӑр.

— А теперь, друзья, — сказал Гленарван, — вернёмся в лагерь, обсудим наше положение и установим план действий на будущее.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Малалла кайӑпӑр.

Но пойдём дальше.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫавӑнта кайӑпӑр! — терӗ Гленарван.

— Идём туда! — сказал Гленарван.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Квироса шута ил-ха, Роберт, вара малалла кайӑпӑр.

Засчитай-ка мне Квироса, Роберт, и перейдём к следующим.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Малалла кайӑпӑр, — терӗ географ.

— Продолжим наше исследование, — сказал географ.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Халӗ юлташсем патне кайӑпӑр та, вӗсене пончосемпе лайӑхрах пӗркенсе выртма хушӑпӑр, нимрен те ытларах чӑтӑмлӑха хытарма сӗнӗпӗр.

 — Вернёмся к нашим друзьям и посоветуем им завернуться потуже в пончо, а главное, запастись терпением!

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Майор пӗрле кайӑпӑр; эсӗ те пыр, Роберт.

— Пойдёмте со мной, майор; пойди и ты, Роберт.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кайӑпӑр, — терӗ индеец.

— Едем! — сказал индеец.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed