Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йывӑртарах (тĕпĕ: йывӑр) more information about the word form can be found here.
Корнилов чухне влаҫа тӑпӑлтарса илсе халӑх аллине пама йывӑртарах пулать.

При Корнилове труднее будет вырвать власть и передать ее в руки трудящегося народа.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Российӑн мӗн ҫӗнтериччен вӑрҫӑ вӑрҫмалла тесе ҫирӗплетекен офицерсемшӗн вара казаксен ӑсӗнче тымарланса ларнӑ шухӑша хирӗҫ кӗрешме йывӑртарах килсе тухать.

И с этим прочно укоренившимся убеждением трудно стало бороться офицерам, утверждавшим, что воевать Россия обязана до конца.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Степана та хӑйсемпе пӗрле ҫӗклесе тухма тӑнӑ вӗсем, анчах йывӑртарах пулнӑ-мӗн казак, — ирӗксӗрех пӑрахса хӑварма тивнӗ.

А Степана подняли было, хотели унести, но тяжел оказался казак, — пришлось бросить.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Йывӑртарах заданисене халӗ мана параҫҫӗ.

Задания всякие дают, особо какие трудные.

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Йывӑртарах ҫав…

— Да, тяжеловато…

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗренесене шыва яма йывӑр мар, — терӗ вӑл, — ӑна шыв тӑрӑх ӑсатма — йывӑртарах вара.

Пустить лес на воду не трудно, — добавил он, — а вот провожать его по реке — дело другое.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Йывӑртарах сывлани иртсе каять…

А что дышу тяжеловато — это пройдет…

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тырӑ тухӑҫне ытлашши ӳстернӗ, выльӑх шучӗ тӗлӗшпе те ытлашши хапсӑннӑ, анчах кусемпе килӗшме пулать… йывӑртарах пулӗ, анчах пурнӑҫлама пулать…

Урожай завышен, рост поголовья тоже, но с этим можно согласиться… трудновато, но с этой задачей можно будет справиться.

XII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Йывӑртарах, — терӗ Атаманов — Кӗсресем сахал.

— Трудновато, — ответил Атаманов, — маточного состава не хватает.

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Лаша шутне ӳстерме йывӑртарах — кунта ӗҫлемелле те ӗҫлемелле.

С конским поголовьем дело обстоит труднее — тут нам расти и расти.

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Анчах Петро Иудӑн тӑма вӑйӗ ан ҫиттӗр, ҫавӑн пирки вӑл тата йывӑртарах асап тӳстӗр, вара, урнӑ пек, тӑпра ҫитӗр, ҫӗр айӗнчен тухаймасӑр асаплантӑр!»

А иуда Петро чтобы не в силах был подняться и оттого терпел бы муку еще горшую; и ел бы, как бешеный, землю, и корчился бы под землею!

XVI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Те кахалланса ҫитнӗ пирки тухма юратмасть вӑл, те ҫулран ҫул алӑкран тухма йывӑртарах пула пуҫларӗ ӑна.

Причина этому была, может быть, лень, а может, и то, что пролезать в двери делалось для него с каждым годом труднее.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ухмах ҫав эпӗ! мансах кайнӑ, мана халь пурте йывӑртарах пек туйӑнать.

Дурень я! и позабыл, что теперь мне все кажется тяжелее.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Михӗсем ытти чухнехи пек мар, темшӗн, йывӑртарах пек.

Мешки стали как будто тяжелее прежнего!

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ун ҫулне ҫитсен, паллах ӗнтӗ, хитре пулма йывӑртарах.

Трудно и быть хорошею в такие года.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӗррехинче ҫав улпутсенчен пӗри — пирӗн пӗк ахаль ҫынсене мӗнле те пулин чӗнме те йывӑртарах вӗсене: ҫыруҫӑ тес, ҫыруҫӑсем мар; хайхи леш пирӗн ярмӑрккасенчи усламҫӑсем темелле ӗнтӗ.

Раз один из тех господ — нам, простым людям, мудрено и назвать их — писаки они не писаки, а вот то самое, что барышники на наших ярмарках.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Калӑр-ха, Мурашов юлташ, — калаҫма тытӑнчӗ Сталин аллипе кровать пуҫӗнчен тытса, — вӑрҫӑн хӑш тапхӑрӗ сирӗншӗн йывӑртарах пулчӗ?

— Скажите, товарищ Мурашов, — заговорил Сталин, держась рукой за изголовье кровати, — какой период войны был для вас тяжелее?

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Чуна кӳрентерекен вӑрттӑнлӑха чӗрере тытса усрама йывӑр, анчах хаваслисене тата та йывӑртарах

Тяжело носить грустные тайны, но еще тяжелее радостные…

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫапах та хӑнӑхусӑр наступленине кӗме йывӑртарах!

— Но всё-таки без привычки тяжелее переходить в наступление!

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫаплах ӗнтӗ, йывӑртарах, — терӗ Савва, вара вӑл шухӑшлӑн пӑхнинчен унӑн пуҫӗнче темле пысӑк шухӑш пытанса тӑнине туйса илме пулчӗ.

— Да, трудновато, — повторил Савва, и по задумчивому взгляду было видно, что в уме у него таилась какая-то важная мысль.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed