Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗрентсе (тĕпĕ: вӗрент) more information about the word form can be found here.
Анчах йӑнӑша асӑрхаканни, хӑй тӗрӗсне пӗлекенни, вӗрентсе каламалла мар.

Но тот, кто заметил ошибку и уверен в своей правоте, не должен говорить поучительным тоном.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пире хупӑрласа тӑракан тавралӑх, шкулта мӗн вӗрентнисем пурте ачасене чӑн-чӑн ҫын, гуманист пулма, хамӑр тунисене ишме-ҫӗмӗрме мар, ҫӗнӗрен те ҫӗнӗ тума, шухӑшласа тунине пӗтерме мар, тата ытларах шухӑшласа кӑларассишӗн тӑрӑшма вӗрентсе ӳстернӗ.

Все, что видели дети вокруг себя, все, чему учили их в школе, воспитывало в них подлинный гуманизм, человечность, горячее желание строить, а не разрушать, созидать, а не уничтожать.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тепрехинче эпӗ Зоя хӑй тантӑшне вӗрентсе каланине илтрӗм:

В другой раз я слышала, как она наставляла подругу:

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тимофей Семенович патне халиччен ялти ачасене вӗрентсе пурӑннӑ хӗрӗ Мускавран таврӑннӑ, тенине илтсен — кӳршӗсем пыра пуҫларӗҫ.

Услыхав, что к Тимофею Семеновичу приехала из Москвы дочка — та самая, которая деревенских ребятишек учила в школе, — пришли к соседи:

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тархасшӑн, вӗрентсе хӑвар пире ҫавна, Эпселем папай.

Прошу тебя — научи, как нам провести этот обряд, Эпселем бабай.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Нумай та пулмасть пӗчӗккӗччӗ-ха, вӑл лара-тӑра пӗлменрен, амӑшӗ хушӑран ҫатӑртаткаласа илетчӗ, ӑса вӗрентсе калатчӗ, халӗ тесен — пӑхса тӑранаймӑн: илемлӗ, сывлӑхӗ чипер, ӗҫчен — тата мӗн кирлӗ?

Только что была малышка, минутки не могла усидеть на месте, за что мать частенько шлепала ее по мягкому месту, а сейчас гляди — не наглядишься: красавица, здоровая, трудолюбивая, чего еще желать?

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ун пек вӗрентсе каланине Селиме ашшӗнчен питех илтекен марччӗ-ха: чӑнах, ун кӑмӑлӗ уҫӑлнӑ иккен, тесе шухӑшларӗ хӗрӗ ашшӗ пирки.

Подобную заботу от отца Селиме не часто видела и потому удивленно подумала: что это с ним, неужели в самом деле отошел душой?..

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Амӑшӗ ӑна мӗн пӗчӗкрен килти ӗҫе вӗрентсе ӳстерчӗ.

С малых лет мать приучала ее к домашнему труду.

III. Инкекпе куҫа-куҫӑн // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Патша офицерӗсене вӗрентсе хатӗрлеме тунӑ пӳлӗмсенче ун чухне Интернационал ҫарӗн командирӗсене хатӗрлетчӗҫ.

В помещениях, предназначенных строителем для подготовки царских офицеров, готовились тогда командиры армии Интернационала.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл, хӑй Вахнов мӑшкӑлӗ пулса тӑнине ӑнланса илчӗ, ун ҫинчен каласа пама кирлине те ӑнланчӗ, анчах юлташлӑх ҫинчен ашшӗ мӗнле ӑса вӗрентсе каланине те асне илчӗ.

Он понял, что сделался жертвой Вахнова, понял, что необходимо объясниться, но, на свое несчастье, он вспомнил и наставление отца о товариществе.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл, упӑшка, ӗҫ ҫине салтак дисциплини енчен пӑхать, ӑна хӑйне ҫавнашкал вӗрентсе ӳстернӗ, ҫавӑнпа вӑл, хӑй те, ҫамрӑк йывӑҫ ҫинчи пур турат-тӗретсене тӗпренех касса татма хатӗр; вӗсемпе пӗрлех пулас ырӑ туратсене те хӑй сисмесӗрех касса татма пултарӗ…

Он, муж, конечно, смотрит с точки зрения своей солдатской дисциплины, его самого так воспитывали, ну и сам он готов сплеча обрубить все сучки и задоринки молодого деревца, обрубить, даже не сознавая, что рубит с ними будущие ветки…

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Шӳтлӗ мар ӗҫре, Гаврило Петрович, калаҫасса та шухӑшласа калаҫмалла, — терӗ ҫамрӑк хӗрарӑм вӗрентсе каланӑ пекрех сасӑпа, вара каллех хӑйӗн ӗҫне пикенчӗ.

— В серьезных делах, Гаврило Петрович, нужно и рассуждать серьезно, — произнесла маленькая женщина докторальным тоном, опять принимаясь за работу.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ашшӗ ӑна, ишме вӗрентсе, кӑкӑрӗ айӗнчен тытса пычӗ.

Отец поддерживал его под грудь.

Ҫӑрттан // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 12–13 с.

Пӑхса ӳстернӗ ача ӑна хӑйне пӑхса ҫитӗнтернӗшӗн, вӗрентсе пӗлӳ панӑшӑн кӑна мар, йывӑр чиртен сыватнӑшӑн тата хӑйӗн сывлӑхӗшӗн те пысӑк тав тумалла пулнӑ.

Таким образом его воспитанник был обязан ему не только своим воспитанием и образованием, но и здоровьем и самой жизнью.

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тепӗр чухне ачана хӑй кӑкӑрӗпе ӗмӗртсе усракан хӗрарӑм унӑн амӑшӗ пулма тӑван амӑшӗнчен те ытларах тивӗҫлӗ пулать пек, вӗрентсе ӳстерекен те хӑй пӑхса ҫитӗнтерекен ачан ашшӗ пулма ачан тӑван ашшӗнчен те пысӑкрах тивӗҫ пур.

Человеческий ум — это та же грудь кормилицы, и между воспитателем, питающим своим умом, и кормилицей, питающей своею грудью, существует несомненная аналогия, часто воспитатель является больше отцом, чем отец, равно как и кормилица бывает зачастую больше матерью, чем родная мать.

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унӑн сӑнне пӑхсан, вӑл ӗмӗрех шкул ачисене вӗрентсе, вӗсене экзамен тыттарса пурӑннӑ, тейӗн.

Лицо у нее было такое, как будто она всю жизнь экзаменовала школьников.

36 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӗсем вӗрентсе калани пысӑк урок пулнӑ.

Help to translate

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

— Лайӑх вӗрентсе ҫитертӗн ӑна!

— Здорово подогнал его!

17 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Мӗн эсӗ ун пек мӑнтӑр ачана вӗрентсе сывлӑхна пӗтеретӗн?

— Это что ж ты на этого толстого здоровье свое тратишь?

14 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫавӑнпа та Коля амӑшӗ кӳршӗри хӗрарӑмсем умӗнче ӳпкелешсе: «Ывӑлӑма вӗрентсе ӳстерме манӑн вӑйӑм ҫитейӗ-ши» тесен, лешсем пӗр-пӗрин ҫине тӗлӗнсе пӑхнӑ.

Поэтому, когда мать жаловалась соседкам: «Не знаю, хватит ли моих сил воспитать сына», — соседки украдкой переглядывались.

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed