Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнсене (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
Эпир пырса ҫитнӗ ҫӗре нимӗҫсем шыв урлӑ каҫма май пур вырӑнсене пур ҫӗре те пӗрер батальон пехотӑпа танксем тӑратса тухнӑ.

Немцы к этому времени успели уже выставить у каждого возможного места переправы по батальону пехоты с танками.

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл хӑй ҫинчен куҫ сиктермесӗр итлесе тӑракан партизансене хамӑрӑн малашнехи ҫулсем ҫинчен астутарса, тен пирӗн йӗсӗм ҫырли пиҫекен вырӑнсене те ҫитсе тухмалла пулӗ, тесе систерсе хӑварчӗ.

Говоря о предстоящем походе, намекнул, что, возможно, нам придётся побывать в тех краях, где зреет виноград.

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кунсӑр пуҫне тӑшман ҫарӗсем эшелонсемпе пырса тапӑнасран сыхласа тӑма чугун ҫулӗ урлӑ каҫмалли вырӑнсене хамӑр артиллерие кӑларса тӑратма тивет.

Прикрывались артиллерией, ставя её на позиции у переездов, чтобы в случае подхода эшелонов с войсками противника сейчас же встретить их огнём.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Червоннӑй кӳлли хӗрринче тӑнӑ вӑхӑтра пирӗн партизансем пысӑк мар ушкӑнсемпеле инҫетри вырӑнсене — Ровно, Житомир тата Киев облаҫӗсене разведкӑна кайса килчӗҫ.

За время стоянки на озере Червонном высылавшиеся отсюда в дальние разведки небольшие группы партизан побывали в Ровенской, Житомирской и Киевской областях.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ялсем патне пымалли вырӑнсене нимӗҫсем пӗтӗмпех минӑсем лартса тухнӑ, вӑл вырӑнсене артиллерирен персе тӑма хатӗрленнӗ, дзотсене пӗр-пӗринпе ҫыхӑнса тӑмалла туса ҫитернӗ.

Все подступы к населённым пунктам были пристреляны артиллерией и заминированы, все дзоты имели огневую связь.

Инҫе ҫула, чаплӑ ӗҫсем тума // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ачасене чи кирлӗ вырӑнсене вырнаҫтарнӑччӗ, унта вара вӗсем, паллах ӗнтӗ, йытӑсем хӑваласа ҫӳремерӗҫ.

Ребята были устроены на нужные места, и там они «не ловили ворон».

Пурте — пӗриншӗн, пӗри — пуриншӗн те // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пирӗн салтаксен ҫав вырӑнсене пӑхса тухмалла пулать.

Мы ставим солдатам задачу осмотреть этот лес или эти дома.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Веселый салинчен инҫетрех мар, хӗвелтухӑҫнерехре ларакан хутора тӑшманран сыхлассине те эпир стратегилле пысӑк задача вырӑннех хутӑмӑр, мӗншӗн тесен ку хутортан Веселый ялӗ патне пымалли вырӑнсене питӗ лайӑх персе тӑма пулать.

Большое значение придавали мы также обороне хутора, стоявшего неподалеку от восточной окраины Весёлого, из этого хутора был очень хороший обстрел подступов к селу.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хӑрушлӑх ытларах пулас вырӑнсене эпир ытларах боецсем тӑратрӑмӑр.

Большинство бойцов было собрано на нескольких наиболее опасных участках.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Григорий Яковлевич ҫав вырӑнсене пурне те шута илсе хунӑ.

Григорий Яковлевич все такие места взял в расчет.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Григорий Яковлевич Базима ҫак ӗҫсене нимӗн картӑсӑр-мӗнсӗрех тӳрех уйрӑм вырӑнсене тухса ҫӳресе тума юратать.

Да Григорий Яковлевич Базима и сам предпочитал работать на местности без всяких карт.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Каярах, кружок хӑй ретне харсӑрсене ытларах та ытларах хутшӑнтарсан, Олег час-часах хӑйӗн тусӗсене ҫав кӗнекери юратнӑ вырӑнсене вуласа паратчӗ:

Позже, когда кружок привлекал к себе всё больше и больше отважных ребят, Олег частенько читал своим друзьям любимые места из книги Островского, и особенно любил он перечитывать слова, которые помнил наизусть:

Кашук // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпир хамӑр тӑван вырӑнсене ҫӗнӗрен каялла таврӑнас вӑхӑт ҫитессе шанаттӑмӑр пулин те, чӗрере ҫав тери йывӑрччӗ.

Хотя и верили мы, что настанет время, когда мы снова возвратимся в родные места, но на сердце было тяжело.

Ҫула тухма хатӗрленни // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Нимӗҫсем хула хӗррисене, пирӗн ҫар чаҫӗсем пухӑнса тӑнӑ вырӑнсене бомбӑсем пӑрахатчӗҫ.

Враги бомбили окраины города, где скопились наши воинские части.

Бомбӑсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫулла вӑл тӑван вырӑнсене кайса курма, кукамӑшпе пӗрле малтан савнӑ Прилукине, унтан — Бердичева кӗрсе тухма хатӗрленетчӗ.

Летом он собирался проведать родные места и вместе с бабушкой прокатиться сначала в милые Прилуки, потом — в Бердичев.

Вӑрҫӑ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олег часах мӗнпур ҫӗнӗ вырӑнсене пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Олег мигом обегал все новые места.

Горький ячӗпе тӑракан шкул // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑл унта Олега Кочубей пан ҫынсене пӗчӗк айӑпшӑнах хӗнесе асаплантарнӑ вырӑнсене, батраксем пӗр татӑк ҫӑкӑршӑн иртен пуҫласа каҫченех ӗҫленӗ вырӑнсене кӑтартса ҫӳретчӗ.

Где пороли и истязали когда-то людей за малейшую провинность, где батраки работали, не разгибаясь с утра до ночи, за кусок хлеба.

Олег кукамӑшӗ Вера // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кунта ҫакна палӑртса хӑварма тивӗҫ: пирӗн Базима юлташ, ҫав сӑртлӑ вырӑнсене суйласа илме кӑмӑл тунӑскер, ку хутра штаб начальникӗн пултарулӑхне мар, учитель-педагогӑн профессиллӗ туйӑмне ытларах палартрӗ.

Интересно, что Базима обратил внимание на эти высотки, может быть, не столько как начальник штаба, сколько как педагог, учитель географии, влюблённый в свой предмет.

Пире пулӑшакансем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тӑшмана хирӗҫ ҫапӑҫма чӑтлӑх вӑрманти сӑртлӑ вырӑнсене оборона йышӑнма шут турӑмӑр.

Оборону решено было занять в глубине леса, на имевшихся здесь высотках.

Пире пулӑшакансем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нимӗҫсем ун чухне кашни кун тенӗ пекех таврари вырӑнсене парашютистсем пӑрахса тӑратчӗҫ.

Противник сбрасывал парашютистов в окрестных местах чуть ли не каждый день.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed