Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вырӑнӗ (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
Кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн ҫывӑрма ун пӳлӗмне эпӗ халиччен час-часах килеттӗмччӗ, ҫавӑнпа эп мӗншӗн килнине тавҫӑрса илчӗ те, вырӑнӗ ҫинчен тӑрса, мана ҫапла каларӗ:

Так как еще прежде довольно часто случалось, что после обеда я приходил спать в ее комнату, она догадалась, зачем я пришел, и сказала мне, приподнимаясь с постели:

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ кӗнӗ чухне Наталья Савишна хӑйӗн вырӑнӗ ҫинче выртатчӗ, ҫывӑратчӗ пулмалла, ман ура сассине илтсен, вӑл ҫӗкленчӗ, шӑна ларасран пуҫне витнӗ ҫӑм тутӑрне сӳсе пӑрахрӗ те, калпакне тӳрлетсе, кровать хӗррине ларчӗ.

Когда я вошел, Наталья Савишна лежала на своей постели и, должно быть, спала; услыхав шум моих шагов, она приподнялась, откинула шерстяной платок, которым от мух была покрыта ее голова, и, поправляя чепец, уселась на край кровати.

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах ыйхӑ витӗр — пӗр сехет ҫине кайсан — мана вӑл калаҫнӑ пек туйӑнчӗ; эпӗ куҫа уҫрӑм, пӑхатӑп: вӑл, ман кӑвакарчӑнӑм, вырӑнӗ ҫинче ларать, аллисене ак ҫапла тытнӑ, куҫҫулӗ чӗресрен тӑкнӑ пек юхать.

Только слышу я сквозь сон — часу этак в первом, — что она как будто разговаривает; я открыла глаза, смотрю: она, моя голубушка, сидит на постели, сложила вот этак ручки, а слезы в три ручья так и текут.

XXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мӗншӗн Володя вырӑнӗ патӗнче шӑна тытмасть?

Отчего он не бьет мух около Володиной постели?

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Кунта, ҫак тем хыҫӗнче е лере, ҫав ҫырмара, персе пӑрахма вырӑнӗ питӗ селӗм.

«Здесь, за этим кусточком, или вон в том овраге — очень удобное место.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Вырӑнӗ тӑвӑррине пула хӑрах хулпуҫҫийӗ усӑнса аннӑ.

(одно плечо было на весу).

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Японецсене малтанах вӗсен вырӑнӗ ӑҫта пулнине кӑтартса памалла.

Надо было с первого раза поставить японцев на место.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вырӑнӗ кунта тӳлек, чанасем тесен — чанасем те ҫук.

Место здесь тихое, галок и то не видать.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Вырӑнӗ унта хитре ӗнтӗ — вӗри ҫӑлсем тапса тӑраҫҫӗ, гейзерсем пӗрхӗнсе тухаҫҫӗ те каялла ҫӗре сӑрхӑнса кӗреҫҫӗ — пӗр сӑмахпа каласан, краеведенилле очерк ҫырас тесен, тем чухлех ҫырма пулать.

Место там, конечно, красивое — горячие ключи бьют, гейзеры вырываются и просачиваются обратно на землю — словом, если хочется написать краеведческий очерк, можно написать сколько угодно.

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

…Тепӗр кунне эпӗ Теплые Ручьи тенӗ ҫӗре тухса кайрӑм — мана кӗтсе тӑнӑ пирӗн ҫӗнӗ ҫурт вырӑнӗ ҫапла ятлӑччӗ.

…На другой день я уехал в Черешенки — так называлось место, где ждал меня наш новый дом.

68 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Кунта Кузьменко вырӑнӗ, вӑл ҫук, килте юлчӗ.

— Тут Кузьменки место, а он остался дома.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Ун вырӑнӗ унта пулмалла мар.

— Не место ему там.

49 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗрре, тӑна кӗнӗ самантра, Таичи хӑйӗн вырӑнӗ патӗнче темле ҫын ларнине курчӗ.

В один из таких проблесков сознания Таичи увидел у своей постели странного человека.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

…Соня кӑвар пек вӗриленсе выртать, типсе ларнӑ тутисем йӗпкӗн хӗрлӗ курӑнаҫҫӗ, Соня амӑшӗ ун вырӑнӗ патӗнче ларать, макӑрать вӑл.

…Соня металась в жару, пересохшие губы ее были ярко-пунцовыми, мать Сони сидела у ее постели и плакала.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Халӗ вӑл, чунӗ савӑннӑ чух, вырӑнӗ ҫинчен тӑрса Кэукай галстукӗ ҫине пӑхса илнипе те ҫырлахать.

Сейчас ему, когда радуется душа, будет достаточно просто встать с постели и посмотреть на галстук Кэукая.

Лайӑххи ҫав тери нумай // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Степан Иванович сунарҫӑсем тинӗсрен тупса килнӗ палламан ача вырӑнӗ патӗнче тӑрмашать.

Степан Иванович хлопотал у постели неизвестного мальчика, спасенного в море охотниками.

Палламан ача хайне тӗлӗнмелле тыткалани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Мистер Кэмбипе Мэнгылю тухса кайсан Чочой вырӑнӗ ҫине тӑрса ларчӗ:

Когда мистер Кэмби и Мэнгылю ушли, Чочой поднялся на постели.

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Калаҫса та тӑмарӗ вӑл, Гоомо ҫине те пӑхмарӗ, тӳрех Чочой вырӑнӗ патнелле утрӗ.

Ни слова не говоря, не глядя на Гоомо, он направился прямо к постели Чочоя.

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тен, унӑн каймалли вырӑнӗ пулнӑ, ҫавӑнпа та сивӗрен хӑраман, — ун чухне март уйӑхӗ пулнӑ-ҫке-ха, урамра ҫӑмӑллӑнах пурӑнаймӑн.

Возможно, ему было куда пойти и он не боялся холода — ведь почти еще зима, на улице легко не проживешь.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӑна вырӑнӗ ҫинче, кӑкри ҫине аври таран чиксе лартнӑ ҫӗҫӗпе тупнӑ.

Его нашли в постели, с ножом, по рукоятку ушедшим в грудь.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed