Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Авӑн the word is in our database.
Авӑн (тĕпĕ: авӑн) more information about the word form can be found here.
Каплипе шкула кайма юрамасть, пуҫу ҫинче санӑн авӑн ҫуннӑ чухнехи пекех — ҫӳҫ кӑтрисем пур еннелле те чанках тӑраҫҫӗ.

Так идти в школу не годится, на голове у тебя словно овин горит — завитушки торчат во все стороны.

Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Ирхи апат тӗлне амӑшӗ те авӑн ҫапнӑ ҫӗртен таврӑнчӗ.

К завтраку пришла мать с молотьбы.

Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Халӑхӗ сахал — пурте уйра тата авӑн ҫапнӑ ҫӗрте.

А народу мало — все в поле да на молотьбе.

Груша // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Авӑн ҫапма мар, тырӑ кӑшӑлне хураллама.

— Да не молотить, а ворох сторожить.

Йӗтем ҫинче // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

— Асатте, эсӗ мӗн, — авӑн ҫапма килтӗн-и?

— Дедушка, а ты что — молотить пришёл?

Йӗтем ҫинче // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Тӗс-лӗхрен, авӑн ҫапнӑ, утӑ турттарнӑ, ҫӗр ӗҫӗсем тунӑ, вӑрман каснӑ, тиесе тухнӑ чухне.

Help to translate

Геморраги сивчирӗнчен асӑрханӑр // Алина ЛУКИЯНОВА. Сывлӑх, 2015.06.03

Янракан юрӑ хирти тулла пуҫтарса кӗртме пулӑшнӑ, тутлӑ шӑршлӑ утӑна пухма пулӑшнӑ, ачасене ӗнесем пӑхма, арҫынсене — авӑн ҫапма пулӑшнӑ.

Звенящая мелодия помогала собирать пшеницу с поля, помогала сгребать пахучее сено, помогала детям пасти коров, мужчинам — молотить.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Иртнӗ ҫулсенче авӑн ҫапнине Василий йӗрӗнсе аса илчӗ.

Василий с пренебрежением вспомнил молотьбу прошлых лет.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫӗнӗ йӗтем ҫинчен тата электричество вӑйӗпе авӑн ҫапасси ҫинчен ӗмӗтленни кулленех чӑн япала пулса пычӗ.

Мечта о новом токе, об электромолотьбе с каждым днем становилась реальнее.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Уҫӑ вырӑнта авӑн ҫапнипе тоннӑшар тырра вӗҫтерсе янӑ чухне эсир хӑвӑра хӑвӑр шеллетӗр-и?

 — А вы сами себя жалеете, когда молотите под открытым небом и тонны зерна пускаете по ветру?

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Сельэлектроран электричествӑпа авӑн ҫапма тата хӑма ҫурма виҫӗ комплект электрооборудовани ярса пачӗҫ.

— Прислали из Сельхозлектро три комплекта электрооборудования для электромолотьбы и для электропилки.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Куна эпӗ авӑн пӗлетӗп.

Я-то уж это очень хорошо знаю…

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сӑмахран, хими меслечӗпе усӑ кураҫҫӗ (инсектицидсемпе усӑ курса) тата агротехника мелӗсемпе (пӑрҫана иртерех акни пулма пултарать; сӑтӑрҫӑна хирӗҫ тӑма пултаракан пӑрҫа сорчӗсемпе усӑ курни; пӑрҫана маларах пуҫтарса ҫапса кӑларма пултараҫҫӗ, нӑрӑсене тухма йывӑрлатас тесе пӑрҫана вырнӑ хыҫҫӑнах хӑмалне ҫӗтсе ҫӗртмене тарӑн сухаласа тухни; авӑн ҫапнӑ вырӑнта ӳсентӑран юлашкийӗсенчен тӗплӗн тасатни).

Например, в поле применяют химический метод борьбы (использование инсектицидов) и агротехнические (возможно ранний посев гороха; использование устойчивых сортов гороха; возможно ранняя уборка и обмолот гороха; лущение стерни вслед за уборкой и глубокая зяблевая вспашка, затрудняющие выход жуков из падалицы; тщательная очистка мест обмолота от растительных остатков).

Пӑрҫа хурчӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5250-%D0%9F% ... D0%B8.html

Катмак — пит юрӑхлӑ япала, «авӑн мар, чыслӑ мар» — ку мана пачах пӑшӑрхантармасть.

Мотыги — это вещь, а что нехорошо и против нравственности, так мне на это ровным счетом наплевать.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Авӑн уйӑхӗн 1-мӗшӗ аслӑ шкулсене вӗренме кӗнисен асӗнче пысӑк савӑнӑҫпа ӗмӗрлӗхех тӑрса юлать.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ну, питӗ авӑн! — пӑшӑлтатрӗ вӑл, тӳсеймесӗр.

Ну, вот и хорошо! — шепнула она, не вытерпев.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл вара нумай ҫулсем хушши хӗрарӑмсене тӗшмӗшле хӑратса авӑн лупасӗнче тӑнӑ.

И она очутилась в углу молотильного сарая, где стояла долгие годы, возбуждая суеверный ужас баб.

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Чӑнкӑ ҫыранлӑ пӗчӗк юханшывсем, начар пӗвеленӗ пӗчӗк пӗвесем, час-часах ҫурри таран тӑрри сӗвӗнсе ӳкнӗ тӗксӗм пӳртсемпе пӗчӗк ялсем, ҫатан тытса тунӑ пушӑ итемсем хӗрринче анасласа ларакан пӗчӗк хапхаллӑ тайӑлчӑк авӑн лупасӗсем тӗл пулаҫҫӗ.

Попадались и речки с обрытыми берегами, и крошечные пруды с худыми плотинами, и деревеньки с низкими избенками под темными, часто до половины разметанными крышами, и покривившиеся молотильные сарайчики с плетенными из хвороста стенами и зевающими воротищами возле опустелых гумен.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тепӗр икӗ эрнерен Ильинична хӑйне тӑруках япӑх туйрӗ, Дуняшка авӑн илнӗ ҫӗрте ӗҫлерӗ, ҫавӑнпа та Ильинична ӑна ӗҫрен уйӑрасшӑн пулмарӗ, анчах хӑй апат та пӗҫереймерӗ.

Недели две спустя Ильинична почувствовала себя плохо, Дуняшка была занята на молотьбе, и отрывать ее от работы Ильинична не хотела, но сама стряпать не могла.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫитменнине тата, кӗр кунӗсем те уяр тӑраҫҫӗ, авӑн ҫапассипе ниҫта васкамалли те ҫук.

К тому же и осень выдалась погожая, и с обмолотом не было надобности спешить.

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed