Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӑшт the word is in our database.
Кӑшт (тĕпĕ: кӑшт) more information about the word form can be found here.
«Вожатӑйӑн дисциплинӑна кӑшт та хавшама памалла мар!

«Вожатый не должен допускать ни малейшего ослабления дисциплины!

32 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Каҫарӑрах пире, эпир кунта хуҫалантӑмӑр, — именсе, кӑшт кулкаласа ӑнлантарчӗ Лида, хӑй.

Простите, пожалуйста, мы тут хозяйничали, — смущенно улыбаясь, поясняла Лида.

31 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пӗтӗмпех урӑхла! — савӑнчӗ Лида, сӗтел патӗнчен пӑрӑнса, пуҫне кӑшт чалӑштарса.

Совсем другое дело! — отходя от стола и склонив голову набок, радовалась Лида.

31 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Юнашар пӳлӗмре кӑшт ҫеҫ илтӗнмелле сехет шаккать.

В соседней комнате тихо и уютно тикали ходики.

29 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Чӑваш журналистикин тата пичечӗн энциклопедине хатӗрлеме кӑшт та пулин хутшӑнма тивнӗрен ҫапла калама пултаратӑп, ваттисем ҫинчен ҫителӗксӗртерех пӗлеҫҫӗ пирӗн ҫамрӑксем.

Help to translate

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

Ӗнерхи ӗҫсене Сева часах маннинчен Ваҫҫук тӗлӗнчӗ, уншӑн ӑна ӑшра тав турӗ, ӗнер ӑна ҫавӑн пек кӳрентернӗшӗн кулянчӗ, анчах ачасем умӗнче хӑравҫӑ пек курӑнасшӑн пулмарӗ, Малютинпа каллех юлташлӑ пулас шутпа йӑпӑлтатать тесе каласран хӑрарӗ, ҫавӑнпа та Сева ыйтнисене хирӗҫ, ун еннелле кӑшт ҫеҫ пӑхса, мӑнкӑмӑллан ответлерӗ.

Васек удивлялся, что Сева как будто забыл про вчерашнее; он чувствовал к нему благодарность, жалел, что так обидел его, но, боясь показаться в глазах ребят трусом, который подлизывается к Малютину, чтобы уладить с ним отношения, отвечал Севе свысока, небрежно, чуть-чуть повернув в его сторону голову.

22 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Кӑшт ларсам, ҫывӑрма иртерех-ха…

— Да посиди, рано еще…

22 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Мана кӑшт калӑр, тутана хускатсанах, малтанхи сӑмаха каласанах…

— А мне немножко, одними губами первое слово только…

19 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл парта хушшинчен темле кансӗррӗн тухрӗ, пиншак аркине кӑшт туртса илчӗ те Трубачёв енне ҫаврӑнса пӑхрӗ:

Он неловко вылез из-за парты, одернул курточку и, обернувшись к Трубачеву, сказал:

17 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Кӑшт малтантарах, шкулта уроксем пӗтнӗ хыҫҫӑн, Одинцовпа Ваҫҫук Сашӑна пӑр ҫине конькипе ярӑнма чӗннӗ.

А перед этим, сразу после уроков, Одинцов и Васек Трубачев звали Сашу на каток.

16 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— …Ладога кӳллине ҫитетӗп, — Ваҫҫук, вӑхӑт кӑшт ирттӗр тесе, ӳсӗрсе илчӗ, — унтан вара ҫак юханшыв тӑрӑх каятӑп…

…В Ладожское озеро… — Васек откашлялся, чтобы выиграть время, — затем вот по этой реке…

14 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Мӗн «хуллентерех»? — сассине кӑшт йӑвашлатса, тӗлӗнсе ыйтрӗ Ваҫҫук.

— Чего — тише? — сбавляя тон, удивленно спросил Васек.

12 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Ан тив, ан тив, кӑшт вырттӑрах, — хӳтӗлерӗ ӑна Павел Васильевич.

— Пускай, пускай полежит немного, — защищал его Павел Васильевич.

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Унӑн пуҫӗ кӑшт пӑркаланчӗ, тутисем темскерле ӑшшӑн кулса илчӗҫ.

При этом голова ее упиралась в плечи, на губах появлялась напряженная любезная улыбка.

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑрман хыҫӗнчен самолёт вӗҫсе тухрӗ, хӑй йывӑҫ тӑррисене кӑшт ҫеҫ перӗнмест.

Из-за леса, почти касаясь верхушек деревьев, вылетел самолет.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Виҫҫӗ-тӑваттӑ! — тесе команда пачӗ Ваҫҫук хӑйне кӑшт ҫеҫ илтӗнекен сасӑпа, унтан кӑштах каялла чакрӗ те тухса вӑркӑнчӗ.

— Три, четыре! — чуть слышно скомандовал он себе и, отступив, прыгнул.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Трубачёв, вагонтан кӑшт пуҫне кӑтартса, малалла пӑхрӗ.

Трубачев, высунув голову, смотрел вперед.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫак авалхи вӑхӑтсенче е кӑшт каярах грексен тинӗс ҫӳревҫисемпе Итали философӗсемсӗр пуҫне инҫетри ҫурҫӗрти сивӗ те тӗтреллӗ Исландире ҫынсем Ҫӗр айӗнчи япаласем ҫинчен шухӑшлама пултарнӑ.

В те же древние или немного более поздние времена, независимо от греческих мореплавателей и философов Италии, далеко на Севере, в холодной и туманной Исландии, возникли свои представления о внутреннем строении Земли.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

— Аксель, — терӗ профессор питӗ лӑпкӑн, — паллах, пирӗн пурӑнӑҫ ҫип вӗҫӗ ҫинче ҫакӑнса тӑнӑпа пӗрех, анчах ҫапах та, манӑн шутпа, ҫӑлӑнса тухас шанӑҫ та кӑшт пур.

— Аксель, — ответил профессор с большим спокойствием, — наше положение почти безнадежно, но все же есть некоторая надежда на опасение, и ее-то я и имею в виду.

XLII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

А вӗт каларӑм Вассӑна: Атя пӗр литр чикетпӗр, терӗм, лере, ӑшша пиҫсен, кӑшт сивӗнме, терӗм.

А ведь я говорил Вассе поутру: мол, давай хоть литр с собой захватим, ну, так, просто, чисто, чтобы в жару хлебнуть холодненького.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed