Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пачӗ (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
Халл капитан, пакур вӗҫне вымпел ҫыхса, карапа ҫывхарма паллӑ пачӗ.

Капитан Халл, подняв вымпел на конец багра, дал кораблю сигнал приблизиться.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак самантра боцман кӑшкӑрни кит мӗншӗн хӑйне ҫапла ӑнланмалла мар тытнине, мӗншӗн нумайччен хускалмасӑр выртнине ӑнлантарса пачӗ:

И в это мгновение возглас боцмана объяснил причину загадочного поведения полосатика, его долгую неподвижность.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хоуик боцман вӗсене икӗ гарпунпа шӗвӗр вӗҫлӗ темиҫе вӑрӑм сӑнӑ пӑрахса пачӗ.

Боцман Хоуик сбросил им два гарпуна и несколько длинных копий с острыми наконечниками.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ку чӑн-чӑн кит мар! — сас пачӗ Халл капитан.

— Это не настоящий кит! — воскликнул капитан Халл.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнд, Джемс Уэлдонран ытти нумай усӑллӑ ӗҫсене вӗреннипе пӗрлех ҫав тери тӗл пеме те вӗреннӗскер, хӑй револьверпа та, пӑшалпа та лайӑх пеме пӗлнине кӑтартса пачӗ: хӑвӑрт вӗҫсе пыракан темиҫе кайӑка персе ӳкерчӗ.

Дик Сэнд, перенявший у Джемса Уэлдона наряду со многими другими полезными навыками также и искусство меткой стрельбы, доказал, что он одинаково хорошо владеет ружьем и револьвером: он подстрелил несколько этих стремительных летунов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Вӑл экспедицие кайнӑранпа, — сас пачӗ Халл капитан, — унран хыпар-хӑнар пулман.

— Он отправился в экспедицию, — ответил капитан Халл, — и с тех пор от него не было известий.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Джек вӗсене мӗн пулса иртни ҫинчен каласа пачӗ.

Джек рассказал им о том, что произошло.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫилсӗр ҫанталӑкпа е ҫил хирӗҫ вӗрнипе «Пилигрим» ҫул ҫинче тытӑнса тӑни Халл капитана «Вальдекпа» тӗл пулса ырӑ ӗҫ тума май пачӗ.

Но неожиданная встреча с «Пилигримом», который задержался в пути из-за штилей и противных ветров, дала возможность капитану Халлу совершить доброе дело.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫакна пурне те Халл капитана Том кӗскен каласа пачӗ.

В немногих словах Том рассказал все это капитану Халлу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сасартӑк Дик Сэнд пурне те шӑпланма паллӑ пачӗ.

Внезапно Дик Сэнд сделал знак, чтобы все замолчали.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вара, рулевой енпе ҫаврӑнса, команда пачӗ:

И, повернувшись к рулевому, он скомандовал:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халл капитан килӗшрӗ те ҫавӑнтах хӗрарӑма хӑйӗн каютине йышӑнма ирӗк пачӗ.

Капитан Гуль согласился и тотчас предоставил в распоряжение пассажирки свою каюту.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл та, кӗтмен ҫӗртен килсе кӗнӗ тата хӑранӑ пирки тытӑнчӑклӑн калаҫкаласа, хӑйӗн пӑшалне кӑмӑллӑнах кӑларса пачӗ, унтан вара Тимофеев кӑтартнӑ вырӑна, бургомистртан кӑшт аяккарах, кайса ларчӗ.

Так же, заикаясь от неожиданности и страха, он покорно отдал свое оружие и сел поодаль от бургомистра, куда указал ему Тимофеев.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Кайӑр кунтан, чӗлхӳ-ҫӑварусене чипертерех тытӑр, — ӑс пачӗ вӗсене хӗрарӑм, малтанхинчен кӑштах ҫемҫелсе.

— Идите подальше отсюда и держите язык за зубами, — посоветовала женщина, смягчившись.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Наташа та вӗсемпе пӗрле каясшӑнччӗ, анчах Володя ӑна, унӑн ывӑннӑ пирки шуралнӑ пичӗ ҫине пӑхса илсе, урӑхла сӗнӳ пачӗ:

Наташа тоже хотела пойти с ними, но Володя сделал ей другое предложение, взглянув на ее усталое, бледное лицо:

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӑй валли ҫеҫ каланине ӑнланса илмесӗр тата партизан ҫав тери тӳрккес пулнишӗн тӑлмач ун умӗнче каҫару ыйтнӑ пек, хулпуҫҫийӗсене хӗстеркелесе тата аллисемпе сулкаласа, пит хӑвӑрт куҫарса пачӗ.

Переводчик, не поняв, что это говорят только для него, быстро, услужливо перевел, пожимая плечами я разводя руками, словно извиняясь, что партизан оказался такой упрямый.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Староста пирки вӑл пӗтӗмпех каласа пачӗ.

О старосте она рассказала все, что сама знала.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тимофеев ӑна ун патне текех ҫӗр каҫма нихҫан та кӗместпӗр, тесе сӑмах пачӗ, староста хӑй — шурӑ сухаллӑ, кӗрнеклӗ старик, Питӗр хулинче ӗлӗк мороженӑйпа сутӑ тунӑскер, партизансем панӑ кирек мӗнле задание те пурнӑҫа кӗртме хатӗрри ҫинчен макӑрса тата турра-хӗвеле асӑнса ӗнентерчӗ, анчах партизансем текех ун патне киле ан кӗччӗр, хӑйне ан пӗтерччӗр, тесе тархасларӗ.

Тимофеев пообещал ему больше не останавливаться на ночлег, а староста — седобородый солидный старик, когда-то торговавший в Питере мороженым, — слезно клялся и божился, что он выполнит любое задание, только бы партизаны больше не заходили к нему на дом, не губили его.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Мӗн эсӗ кунта? — пӑшӑлтатрӗ Саша, анчах хӑйсем патнелле ҫынсем пынине курса, вӑл та, аллисене кӗсьене чиксе, тротуар тӑрӑх малалла вӑскамасӑр утрӗ, Наташӑна вӑл хӑй хыҫҫӑн пыма паллӑ пачӗ.

— Ты чего здесь? — прошептал он и, видя, что навстречу идут люди, медленно, сгорбившись, пошел по тротуару, сунув руки в карманы, давая понять Наташе, чтобы она следовала за ним.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Алексей те алӑ пачӗ.

Алексей тоже протянул ему руку.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed