Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

малтан the word is in our database.
малтан (тĕпĕ: малтан) more information about the word form can be found here.
Вӑл хӑй те, унӑн юлташӗ те пырса курма кӑмӑллани ҫинчен, анчах малтан Рогов патӗнче пулмалли ҫинчен пӗлтерчӗ.

ответил, что он и его товарищ с благодарностью воспользуются гостеприимством, но прежде побывают у Рогова.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑшпӗрисем малтан чупса пыраҫҫӗ, теприсем хирӗҫ ыткӑнса килеҫҫӗ.

Некоторые забегали вперед, другие мчались навстречу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексейӗн пуҫне ҫакӑн пек шухӑш пырса кӗнӗ: трубасене чи малтан катари вӗҫне ҫитерсе пӑрахмалла, вара ҫул, майӗпен кӗскелсе пырса, трубасем тиенӗ база патне, «хамӑр енне», ҫитет.

Алексею пришло в голову возить трубы «на себя» — доставлять их на самый дальний конец, и затем постепенно укорачивать рейсы, приближаясь к базе, где трубы грузились на автомашины.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫав хушӑрах, ӗҫтешсем, чи малтан администраци пуҫлӑхӗсене тата Ҫут ҫанталӑк министерствине чӗнсе калатӑп: ирӗк паман ҫӳп-ҫап вырӑнӗсене йӗркеленме памалла мар.

При этом, коллеги, прежде всего обращаюсь к главам администраций и министерству природных ресурсов, нельзя допускать возникновения новых несанкционированных свалок.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Эсӗр хулана ирхине пырса тухсассӑн, пысӑках мар кимӗ ҫине ларса, ултӑ сехет хушши малтан юханшыв тӑрӑх, унтан Альбемарль титӗс ури урлӑ каятӑр.

Если вы приехали в город утром, вы садитесь на небольшое судно для шестичасового плавания — сначала вниз по реке и затем через залив Альбемарль.

12. Вӗҫме хатӗр // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Эсӗ малтан ху та ҫапла каларӑн вӗт.

Не ты ли сам на это указывал?

11. Пӗрремӗш планер // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗрремӗш — чи малтан вӗсем Шанют шутласа кӑларнӑ пек кӑшт авӑнчӑклӑ тытӑнтарса тӑракан ҫийлӗ биплан туса ҫӳресе курас тенӗ.

Первое, что изобретенный Шанютом тип биплана со слегка изогнутыми поддерживающими поверхностями был именно тем аппаратом, который им надо было испробовать прежде всего.

10. Урӑх ҫынсем тунӑ машинӑсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Чи малтан Райтсем ҫав пусӑм центрӗпе йывӑрӗш центрне танаштарма май тупма тӑрӑшнӑ.

Первое, что хотели сделать Райты, — это найти наилучший способ сделать так, чтобы центр давления соответствовал центру тяжести.

10. Урӑх ҫынсем тунӑ машинӑсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ӗҫленӗ майӑн вӗҫем хӑйсен умне ҫак икӗ задача тӑратнӑ: чи малтан, машина равновеси парасси, унтан сывлӑша ҫӗкленсе, аппарата ӑҫталла ярас килет, ҫавӑнтала яма май тупасси.

Они пришли к заключению, что прежде всего нужно разрешить вопрос о равновесии и управлении летательной машиной, после того как она будет пущена в воздух.

9. Умра тӑракан ыйту // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Кайӑксем вӗҫнине, сывлӑш юхӑмӗсене тата сывлӑшра чи малтан вӗҫекенсен опычӗсене вӗреннӗ вӑхӑтра, Райтсем велосипедсемпе ӗҫлеме те пӑрахман.

Во время этого увлечения изучением полета птиц, воздушных течений и первых опытов воздухоплавания братья Райт продолжали свое велосипедное дело.

8. Двигателпе вӗҫесси // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Малтан килнӗ чух чӗрнӗ сӑмахсем ҫукчӗ, — терӗ Люда.

— Когда я приходила сюда первый раз, все было, — сказала Люда.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Малтан ман куҫа нӳр юхса аннӑ вырӑнсемпе типсе ларнӑ хура пӑнчӑсем ҫеҫ курӑнчӗҫ.

Сначала увидел на стенах только подтеки сырости и темные застывшие брызги.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Чи малтан «Хрен» арӑмне шыраса тупрӑм.

Одной из первых я нашел жену «Хрена».

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӗсен унта малтан хатӗрлесе хунӑ апат-ҫимӗҫ те, шыв та пулнӑ.

В каменоломнях имелся запас воды и продовольствия.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ун патне мана малтан вӗҫсе каякан самолетпа Краснодара обкома доклад тума ӑсатма хушса янӑ радиограмма килчӗ.

И тут же получил указание: с первым же самолетом направить меня в Краснодар для доклада в обком партии.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Отто Линдер, эпӗ подпольщица пулнине тата тарнине пӗлсен, урса каяс патнех ҫитрӗ, тет, — каласа кӑтартать Ольга, — малтан вӑл ӗненмен: «Ҫавнашкал чипер хӗрарӑм-бандитсемпе ҫыхланма пултараймасть», — терӗ, тет…

— Линдер, когда узнал, что я подпольщица и сбежала, заметался, как бешеный, — говорила Ольга, — сначала он не хотел верить и сказал: «Такая порядочная женщина не могла связаться с бандитами».

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Совет ҫарне пуринчен малтан кӗтсе илесшӗн.

Хочет первым встречать Красную Армию.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Малтан хула комитечӗн членӗсемпе канашласа пӑхас пулать, — терӗм сывпуллашнӑ чух «Мусьӑна».

Мне необходимо посоветоваться с членами горкома, — на прощание сказал я «Мусе».

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Малтан «Лесная» партизансен разведчици пулнӑ, «Муся» патне штаб хушнипе темиҫе хут та пынӑ.

Раньше эта женщина была разведчицей у партизан и не раз приходила к «Мусе» с заданиями от штаба.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Малтан костюмсене урӑх ҫурта куҫарса пытарма шутланӑ, анчах ун пек темиҫе пин костюма килкарти урлӑ йӑтса кайма тивет, картишӗнче нимӗҫсем пурӑнаҫҫӗ, вӗсем, паллах, сисме пултараҫҫӗ.

Сначала думали было спрятать костюмы в другом помещении, но тогда нужно перенести тысячи вещей через двор, а во дворе живут немцы, могут заметить.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed