Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑк the word is in our database.
алӑк (тĕпĕ: алӑк) more information about the word form can be found here.
— Ну, мӗнле, хуҫа? — ыйтнӑ Ерофей Кузьмич, ывӑлне чи малтан тӗллесе пӑхнӑ чухне; лешӗ ашшӗнчен именсе, алӑк сули патӗнче сарӑ та вӑрӑм пайӑркаллӑ ҫӳҫлӗ пуҫне усса тӑнӑ.

— Ну как, хозяин? — спросил Ерофей Кузьмич, осматривая в первый раз сына; стесняясь отца, тот стоял у порога с опущенной русой чубатой головой.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӗрачи пӗчченех алӑк патнелле тайкаланса утрӗ.

Девочка сиротливо брела к двери.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Вӑл тӑчӗ те алӑк патнелле утса кайрӗ.

Он встал и подошел к двери.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Вӑхӑт пӗр минута яхӑн иртсен, эпӗ алӑк ҫинелле асӑрханарах пӑхса илтӗм.

Спустя минуту я настороженно посмотрел на дверь.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Юлашкинчен, эпӗ алӑк патне ҫитрӗм те урама тухрӑм.

Наконец, я выбрался из главного входа на улицу.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Мӗнпур вӑя пухса, хӗсӗне-хӗсӗне, эпӗ алӑк патнелле тухма пуҫларӑм.

Я повернулся, чтобы протиснуться к выходу.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Ман ҫӳҫ-пуҫ вирелле тӑрса кайрӗ те, эпӗ вара нимӗн шухӑшласа тӑмасӑрах алӑк патнелле утрӑм.

Волосы у меня встали дыбом, и я бросился вон.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Эпир аран-аран алӑк патне ҫитрӗмӗр, вара сасартӑк ман куҫ умӗнче хӗп-хӗрлӗ те сип-симӗс пӑнчӑсем вӗлтлетме тытӑнчӗҫ.

Мы с трудом протиснулись к двери, перед глазами замелькали фигуры в красном и зеленом.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

«Циркуль» ҫилӗллӗн ҫаврӑнчӗ те, калаҫма пӑрахмасӑр, алӑк патнелле уттарчӗ; ҫул май аннен перчеткине пиҫиххи хушшине хӗстерчӗ.

«Циркуль» отвернулась в негодовании и, не переставая ворчать, направилась к выходу; по дороге она стянула перчатки моей матери и, сунув их за пазуху, удалилась.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Алӑк хыҫӗнче хӗрарӑм сассисем илтӗнчӗҫ.

За дверью послышались женские голоса.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Эпӗ эрех ӑшӑтрӑм, илсе тухса алӑк умне лартрӑм.

Я подогрел вино, вынес чашку и поставил ее на порог.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Евдокия Тимофеевна тӑчӗ те, вӗсене курман пек, алӑк ҫине пӑхрӗ.

Она привстала, глянула мимо них на дверь.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Алӑк уҫӑлчӗ.

Help to translate

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каласа пӗтерсен, Володя саперсемпе пӗрле кайма пуҫтарӑнчӗ, анчах алӑк патне ҫитсен ҫаврӑнчӗ те каллех капитан-лейтенанта честь пачӗ:

Доложив обстановку, Володя уже собрался уходить вместе с саперами, но в дверях повернулся и опять козырнул капитан-лейтенанту:

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ланкин шурӑ ҫуртне, иртнӗ хутра вӗсене алӑк уҫнӑ хӗрарӑма аса илчӗ.

Вспомнил он беленький домик, Ланкина и женщину, которая открыла им дверь в прошлый раз,

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав вӑхӑтра алӑк кӑшт уҫӑлчӗ те, ҫара пуҫлӑ хӗрарӑм курӑнса кайрӗ, хулпуҫҫи ҫине тутӑр уртса янӑ.

И в это мгновение дверь приоткрылась, из нее высунулась женщина, простоволосая, в накинутом на плечи платке.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Алӑк патӗнче тӑракан партизансем хушшинчен шӗвӗртерех пит-куҫлӑ ҫӳллӗ Жученков тухса тӑчӗ.

Высокий остроскулый Жученков отделился от Труппы стоявших у входа партизан.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Алӑк патӗнче кӗпӗрленсе тӑракан партизансем, ҫӳлте кӗмсӗртетекен взрывсем те пӑсма пултарайми ҫак чаплӑ та чуна хавхалантаракан сӑмахсемпе пионерсем тупа тунине пӗр хускалмасӑр итлеҫҫӗ.

Захваченные светлой, торжественной значительностью этих минут, которых не могли омрачить глухо доносившиеся сверху взрывы, замерли столпившиеся у входа партизаны.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Алӑк вырӑнне ҫакса янӑ простынь хыҫӗнче хӑрӑлтатса, йывӑррӑн сывлани, ахлатни илтӗнет.

Из-под простыни, закрывавшей вход, доносились хриплые, клокочущие тяжелые вздохи, перемежающиеся с глухими стонами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӳрт патӗнче Володя мӗн тунине Шустов пурне те курма пултараймарӗ, мӗншӗн тесен ача пӳрт хыҫне, алӑк умне кайрӗ.

Что делал Володя возле домика, Шустов разглядеть не мог, мальчик пошел за угол дома, ко входу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed