Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӑштах the word is in our database.
Кӑштах (тĕпĕ: кӑштах) more information about the word form can be found here.
Кӳреннӗ тата кӑштах хӑранӑскер, эпӗ каялла таврӑнтӑм та старик ыйтнине куккана каласа патӑм.

Обиженный и слегка напуганный, я вернулся и передал дяде эту просьбу.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Силленсе пынипе тата вентиляци начар пулнипе чӗре кӑштах ыратнӑ те хуҫса пӑрахас ҫук ӑна.

Не сломит и легкий сердечный припадок, результат тряски и плохой вентиляции.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ ҫӑвара карса пӑхса тӑтӑм; мана хамӑн кукка ӑсран кӑштах тайӑлнӑ пек туйӑнма пуҫларӗ.

Я стоял, разинув рот, и мне начинало казаться, что дядя мой немного спятил.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Итле-ха, тусӑм, сирӗн кӑштах нашатырнӑй спирт ҫук-и?

Послушай, дружок, у вас нет ли немного нашатырного спирту?

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Яланхи пекех, алӑк кӑштах уҫӑ.

Дверь, по обыкновению, была чуть приоткрыта.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах халӗ акӑ хваттер виҫӗ кун уҫӑ тӑрать, алӑкне те кӑштах уҫнӑ, анчах унта пӗр вӑрӑ та хӑйӗн сӑмсине пырса чикмест!

А тут три дня стоит квартира незапертой и даже дверь чуть приоткрыта, а ни один вор не сует туда своего носа!

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ирхине, ҫӑкӑр илме чупса тухнӑ чух, эпӗ пусма ҫинчен пирӗн хваттерелле кӗмелли алӑк кӑштах уҫӑ пулнине куртӑм.

Утром, выбегая за хлебом, я увидел, что дверь с лестницы к нам в квартиру была приоткрыта.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл ҫак япалана аллипе лутӑркаса пӑхрӗ, ӑна кӑштах туртса тӑсрӗ, куҫӗсем патне илсе пырса шӑршласа пӑхрӗ.

Он помял эту вещичку в руках, чуть растянул ее, поднес близко к глазам и понюхал.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Унӑн хӗреслӗ-йӗрлӗ аври пӗр тӗлте кӑштах катӑлнӑччӗ.

На левой половине его рубчатой рукоятки небольшой кусочек был выщерблен.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ну… унта кӑштах хӑйрас пулать.

Ну вот… там подточить надо.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Паллах, ӑслӑ-пуҫлӑ Валентина укҫана пӗтӗмпех хӑйпе Кавказа илсе кайман ӗнтӗ, киле таврӑнсан тыткалама кӑштах хӑварнӑ пулӗ.

Конечно, догадливая Валентина не все взяла с собой на Кавказ, а, наверное, часть оставила дома, для того чтобы осталось на первые расходы по возвращении.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл кӑштах шухӑшласа тӑчӗ те ҫирӗппӗн хушса хучӗ:

Она подумала и уже твердо добавила:

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах ҫӗнӗ юлташсем нимӗн те каламарӗҫ, унтан, кӑштах канашласа тӑрсан, эпир пилӗксӗмӗр те кинона кайрӑмӑр.

Однако новые товарищи ничего не сказали, и, посовещавшись, мы все впятером пошли в кино.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

«Вут пек ачасем» ним чӗнмесӗрех мана пуҫ тайрӗҫ, эпӗ вара кӑштах хӗрелтӗм: «Атте пирки шарламан пулсан та юратчӗ те ӗнтӗ, — кун пек шӑхличӗсене пӗлетпӗр эпир, теме пултараҫҫӗ вӗт юлташсем».

«Огонь-ребята» молча поклонились мне, а я чуть покраснел: «Мог бы, дурак, про отца помолчать, — хорош гусь, скажут товарищи».

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Тепӗр чухне кӑштах макӑрса та илес килет, анчах сӑлтавӗ ҫук пулсан, макӑрма темле намӑс пек.

А иной раз и рад бы немножко заплакать, да как-то стыдно, если не с чего.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пӗр ҫул каялла эпӗ Лугарка ятлӑ пӗчӗк ҫырмара та кӑштах путманччӗ.

Как это со мной было однажды, год тому назад, на совсем неширокой речонке Лугарке.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Авиаци кунӗ, шкул ачисене пурне те грузовик ҫине лартса илсе кайнӑ чух, кайма пултараймарӑм, мӗншӗн тесен эпӗ хамӑра илсе каяс умӗн шӑпах тӑватӑ кружка сивӗ кӑвас ӗҫнӗччӗ, кӑштах хӑлхасӑр пулса юлмарӑм.

Даже в День авиации, когда всех школьников повезли туда на грузовиках, я не поехал, потому что перед этим я выпил четыре кружки холодного квасу, простудился, чуть не оглох.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Ҫӳлте темскер хытӑ кӗрӗслетсен ҫеҫ, сасӑсем кӑштах чӗтренкелесе илеҫҫӗ, анчах юрлама чарӑнмаҫҫӗ.

И только когда наверху грохало уж очень сильно, то голоса всех троих чуть вздрагивали, но песня всё же, не обрываясь, шла своим чередом.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Колька вара кӑштах пӗлкелет.

А Колька немного грамоте знал.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Анчах Колька чарчӗ: — Тӑхтӑр-ха кӑштах, пирӗн пата юланутпа командир килет, — терӗ вӑл.

Но Колька остановил: — Погоди-ка немного: сюда командир едет.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed