Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
Вара авгурсем ҫавсем тӑрӑх малашне мӗн пулассине пӗлес ӗҫе тытӑннӑ.

И авгуры занялись определением по ним будущего.

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав ытарайми хӗрарӑма вӑл хӑйне хӑй юратнинчен ҫӗр хут ытларах юратать, анчах хӑйӗн пурнӑҫӗ валли суйласа илнӗ таса ӗҫе юратнинчен ытла юратман.

Эту божественную женщину он любил вв сто раз больше, чем себя самого, но не больше, чем святое дело, которому он посвятил свою жизнь.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Мӗншӗн тесен эпӗ ҫак ӗҫшӗн хамӑн мӗнпур пуянлӑхӑма — ултҫӗр таланта яхӑн — паратӑп, ҫак самантран пуҫласа пӗтӗм пурнӑҫӑма та ҫак ӗҫе пеххилетӗп.

Этому делу я принесла в дар все свои богатства — около шестисот талантов — и которому с этой минуты торжественно посвящаю всю мою жизнь.

XIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Чурасене вӑл хӑй пуҫласа янӑ ӗҫ ҫинчен, хӑйӗн мӗнпур пурнӑҫне ҫав ӗҫе пани ҫинчен ӑнланмалла сӑмахсемпе каласа пачӗ.

В горячих и понятных словах он рассказал этой толпе рабов о деле, которое он задумал.

XI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пуринчен хӑюлли Костьӑччӗ — ывӑна пӗлми утаканскерччӗ вӑл, шутланӑ ӗҫе вӗҫне ҫитермесӗр лӑпланма пултарайманскерччӗ.

Бодрее всех был Костя — неутомимый ходок и вообще человек с развитой волей.

II // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Ку ӗҫ, ним иккӗленмелли те ҫук, питӗ йывӑрччӗ ӗнтӗ, ӑна эпир аванах туяттӑмӑр, ҫавӑнпа хамӑр пуҫӑннӑ ӗҫе ҫынсенчен ҫине тӑрсах пытараттӑмӑр.

Задача, без сомнения, очень серьезная, что мы отлично понимали, а поэтому и скрывали самым тщательным образом наше предприятие.

I // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Чӑнах та, свисток кӑшкӑртнӑ, ҫынсене ӗҫе чӗннӗ…

Действительно, гудел свисток, сзывал на работу…

VIII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Ирхи свистокпа унӑн ӗҫе каймалла пулнӑ.

С утренним свистком она уходила на работу.

VIII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Ҫӑматӑсӑрах, кӗрӗксӗрех Прошкӑна ӗҫе майлаштарӑпӑр…

И без пимов и без шубы Прошку приспособим…

VI // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Пӗр сехет ҫине кайни вӑтӑр минутра — ӗҫе кӗме, ҫичӗ сехетре ӗҫрен тухма свисток параҫҫӗ.

В половине первого отдавали свисток на работу, а в семь вечера — с работы.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Пурте ним шарламасӑр ӗҫе тытӑннӑ, руда хӗртекен вырӑнта вара мӑлатукпа чула ҫапни кӑна илтӗнсе тӑнӑ, темле тӗлӗнмелле вӗҫен кайӑксем тимӗр сӑмсипе ҫӗре такканӑ майлах…

Все обыкновенно принимались за работу молча, и в пожоге было слышно только тюканье молотков по камню, точно землю клевала железными носами стая каких-то мудреных птиц…

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Ҫак ансат ӗҫе тытӑнма йывӑр пулнӑ, Прошкӑн яланах ҫурӑмӗ ыратнӑ, вӑрӑм авӑрлӑ тимӗр мӑлатука алли аран ҫӗкленӗ.

Тяжело было приниматься за эту несложную работу, и Прошка всегда чувствовал, как у него ноет спина, а руки едва поднимают железный молоток, насаженный на длинном черенке.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

— Эй, шӑпчӑксем, мӗн туса ларатӑр, ӗҫе тытӑнма вӑхӑт! — кӑшкӑрать ачасене Павлыч дозорнӑй.

— Эй вы, соловьи, чего расселись, — пора на работу! — кричал на мальчишек дозорный Павлыч.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Ҫак ӗҫе тума пултаракан, унтан та ытларах, тӑвас кӑмӑллӑ ҫынсем хальлӗхе пур чухне, самантпа усӑ курнӑ пулӑттӑм чиновниксен вырӑнӗнче.

Help to translate

Чӑваш чӗлхи мӗншӗн пӗтме тытӑнни пирки пуҫланӑ калаҫӑва малалла тӑсса // Константин Малышев. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... alla-tassa

Унта отчет ҫыракан ведомствосем ахаль те туса пыракан ӗҫе тӗрлӗрен хак лартса йӗркесене ҫырса тултарнӑ.

Help to translate

Чӑваш чӗлхи мӗншӗн пӗтме тытӑнни пирки пуҫланӑ калаҫӑва малалла тӑсса // Константин Малышев. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... alla-tassa

Хӗрачасем сана пӗр самантрах пур ӗҫе те вӗрентесшӗн пулнӑ.

Девочки хотели научить тебя всему сразу.

Каникул пӗтрӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Эсӗ шкула вӗренме ҫӳретӗн, ку вӑл пысӑк ҫынсем ӗҫе ҫӳренипе пӗрех.

— Ты ходишь в школу учиться, как взрослые ходят на работу.

Акӑ ӗнтӗ, кун хыҫҫӑн кун иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Эпир хамӑр ӗҫе тӑватпӑр.

— Мы своё дело сделаем.

Маруся пӗрремӗш хут шкула пырать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Акӑ сирӗн арӑму е хӗрӳ валли тутӑр, акӑ сире хӑвӑра валли ӗҫе тӑхӑнса каймалли пиншак.

— Вот платочек жинке вашей или дочке, а вот пиджачок для вас на работу.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хресченсене пурӑнма аван эппин — укҫа та кирлӗ мар, завода ӗҫе те чупас ҫук вӗсен.

Здорово жить крестьянам — и денег не надо, и на завод не надо спешить на работу.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed