Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑван the word is in our database.
тӑван (тĕпĕ: тӑван) more information about the word form can be found here.
Тӑван ҫӗршыва вӗҫӗмсӗр юратса тӑни ҫеҫ ӑна ку ӗҫре вӑй парса тӑнӑ.

Только любовь к Родине, любовь — всеобъемлющая, безмерная, давала ей силы для этой работы.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Анчах мӗнле хӗн пулнӑ-ха ӑна фашистсен вӑрттӑнлӑхне Тӑван ҫӗршыва пӗлтерсе тӑма!

Но какой ценой девушка вырывала для Родины эти фашистские тайны!

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Хамӑрӑннисем патне ҫитсен, Тӑван ҫӗршывшӑн тӑвакан йывӑр ӗҫре хӑйне мӗн пулӑшма пултарнӑ, ҫавна вӑл тӑрӑшсах вӗреннӗ.

Очутившись среди своих, она стала настойчиво и упорно учиться всему тому, что могло ей помочь в её сложной и опасной работе для Родины.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Хӗрӗн салхулланса ҫитнӗ чӗри тӑван вырӑнта кӑштах лӑпланнӑ.

В родной обстановке немножко отходила больная, истосковавшаяся душа.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ҫапла вара паллӑ учӗнӑй хӗрӗ нимӗҫсем йышӑнса илнӗ тӑван хулине юлнӑ.

И вот дочь известного учёного осталась в родном городе, оккупированном немцами.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Калама ҫук аван, Тӑван ҫӗршыва чӗререн юратакан ҫынсем, шанчӑклӑ ҫынсем.

Замечательные, преданные люди.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Вӑл нумай чӗлхе пӗлет, апла пулсан, Тӑван ҫӗршыва аманнисене пӑхнинчен ытларах усӑ кӳме пултарать пулас.

Она знает языки, она, наверное, может принести Родине на войне большую пользу, чем ухаживая за ранеными.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Вӑл паллӑ учӗнӑйӑн пӗртен-пӗр хӗрӗ, ашшӗне пур енчен те пӑхӑнса тӑракан ҫемьере ҫуралса ӳснӗ, лайӑх воспитани илнӗ, музыкӑна вӗреннӗ, юрлама ӑста вӗреннӗ, ачаранах тӑван чӗлхепе калаҫнӑ пек украинла та, вырӑсла та, французла та, нимӗҫле те калаҫнӑ.

Единственная дочь крупного учёного, она выросла в патриархальной семье, получила отличное воспитание, научилась музыке, пению, с детства одинаково чисто говорила на украинском, русском, французском и немецком языках.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ҫак пӗр тӑван Волковсемпе танлаштарсан та вак-тӗвек кӑна, — тет военврач хӑйӗн кӑвак чӗрнеллӗ куштӑрканӑ аллисене сӑтӑркаласа.

Позёр, мелочь по сравнению хоть с этими вот братьями Волковыми, — говорит военврач, зябко потирая свои сизые, шелушащиеся руки с изъеденными ногтями.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Икӗ тӑван типтерлӗ чӗркенӗ чикаркӑсене ҫӑвар тулли сывласа туртаҫҫӗ.

Оба брата по-взрослому жадно затягиваются заботливо зажжёнными для них папиросами.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Тепӗр кун вара афидерзейн — пӗр тӑван Волковсем сывах тӑрса юлӗҫ, тетпӗр.

А завтра афидерзейн — и уцелели братья Волковы.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

— Хӑварӑр мана, тӑван килтех вилем, эсир кайӑр та аҫуна шыраса тупӑр, — терӗ.

Говорит: «Положите меня, в родном доме лучше умру, а сами уходите, отца там отыщите».

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Савӑк ҫак кун тӑван кил-йыш ытамӗнче, килӗшӳре тата ҫывӑх ҫынсене юратса хисепленине палӑртса ирттӗр!

Пусть этот радостный день пройдет в теплом семейном кругу, в согласии и любви к ближним!

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Чӑваш Республикин Мӑнкун ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/05/02/glava- ... et-so-svet

Вӑл: Малика эпӗ хам курнӑ, Малика итленӗ тата Малик пире ҫапла каларӗ: эпир лайӑх ҫапӑҫсан, хамӑр тӑван хирсенче, авалхи Кобланда тата Махамбед паттӑрсем ҫинчен юрланӑ пекех, пирӗн ҫинчен те ӗмӗрлӗх юрӑсем хывӗҫ, тесе юрлать.

Он поёт, что сам он видел Малика и слышал Малика и что Малик сказал им: если они будут хорошо воевать, то в родных степях о них будут петь вечные песни, как поют сейчас о богатырях прошлого — Кобланды и Махамбете.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Сара Марковна мӗнпур пурлӑхне пӑрахса хӑварнӑ, хваттерне питӗрмесӗрех Рая ятлӑ хӗрӗпе Хана кинне илсе ир-ирех тӑван хулинчен тухса кайнӑ.

Бросив всё добро, даже не заперев квартиры, Сара Марковна вышла ранним утром из родного города с дочерью Раей и невесткой Ханой.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Ытла та йывӑр пек туйӑнса кайрӗ мана тӑван вырӑнсене, ҫуллахи кухня ҫинче йӑсӑрланакан тӗтӗм ярӑмӗсене, ҫурт ҫумӗнчи акацисен тӑррисене пӑрахса хӑварма.

Мне было тяжело покидать родные места, дымок над летней кухонькой, вершины акаций у дома.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тен, тӑван аннем яланхи пек ҫырма хӗррине кӗпе-йӗм ҫума иртсе ҫӳренӗ пулӗ.

Может быть, это мама проходила с бельем к реке.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ту хырҫисен вӗҫӗнче, таҫта, инҫех те мар, ярӑмланса чӳхенсе тӑракан шӑрӑх тӗтре ӑшӗнче, манӑн тӑван Псекупская станици сарӑлса выртать.

У подножья хребта, где-то совсем недалеко, затонувшая в струйчатом мареве, лежала моя родная станица Псекупская.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Революциллӗ кӗрешӳ стратегийӗпе вӑрҫӑ стратегийӗ пӗр тӑван, — терӗ Стронский ҫурма сасӑпа паҫӑр хӑй мӗнле ларнӑ ҫаплах ларса, — тата ку вӑрҫӑ пирӗн хальхи вӑхӑтра революцие сыхлассишӗнех пырать, класлӑ вӑрҫӑ.

— Стратегия революционной борьбы, — сказал Стронский вполголоса, не изменив позы, — сродни стратегии военной, тем более, что и война-то сейчас ведется тоже фактически за сохранение революции, война-то классовая ведется.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Советлӑ Тӑван ҫӗршывӑн чысне, унӑн никама пӑхӑнасмарлӑхне упрамалла.

Сохранить честь нашего советского отечества, его независимость.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed