Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултӑр the word is in our database.
пултӑр (тĕпĕ: пултӑр) more information about the word form can be found here.
— Хатӗр пултӑр.

— Наготове чтоб была.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вольтановский куҫҫулӗ тухичченех анасласа: памалли кӑна пултӑр, эпир, шофёрсем, намӑс курмӑпӑр, мӗншӗн тесен, тырӑ пуҫтарасси пархатарлӑ ӗҫ, терӗ.

А Вольтановский, зевая до слез, сказал, что было бы только что сдавать, а они, шоферы, не подкачают, потому что хлеб убирать — красивое дело.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ну, ҫулӑр ӑнӑҫлӑ пултӑр!

Ну, в добрый путь!

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Поэт пурнӑҫра та пултӑр ӑстаҫ, пултаракан!

Надо, чтоб поэт и в жизни был мастак.

Юбилей сӑвви // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 36–47 с.

Ан тив пире пӗр чӗрӗ палӑк пултӑр ҫапӑҫура туса ҫитернӗ социализм.

пускай нам общим памятником будет построенный в боях социализм.

Пӗтӗм сасӑпа // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 3–11 с.

Капланни ан пултӑр тесе, кам ӗҫе урӑх, майлӑ самантра тума пултарать, вӗсен ӗҫе ҫавӑн чухне тумалла.

Чтобы избежать этого, те, кто могут, должны приходить в это учреждение в другое более удобное время.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Талӑкри вӑхӑтпа шайлашса, салама тӗрлӗ майлӑ калаҫҫӗ: «сывлӑх сунатӑп», «саламлатӑп сире», «ырӑ кун пултӑр», «ырӑ каҫ пултӑр» т. ыт. те.

Приветствуют словами: «здравствуйте», «приветствую Вас», или соответственно времени суток «доброе утро», «добрый день», «добрый вечер» и т. д.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Калаҫу теми, май пур таран, пуриншӗн те интереслӗ пултӑр.

Тема разговора по возможности должна быть интересной для всех участвующих.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вырӑс чӗлхинче ҫынна чӗнни сӑпайлӑрах пултӑр тесе, «эсир» местоимени ҫумне ҫын хушаматне е ячӗпе ашшӗ ятне хушса калаҫҫӗ: «Директор юлташ, сире телефон патне чӗнеҫҫӗ», е «Тархасшӑн, Березин юлташ, сире кӗтеҫҫӗ» е «Алексей Петрович, эсир мана пулӑшаймӑр-ши?»

В русском языке для выражения большей вежливости к местоимению «вы» добавляется фамилия, имя, отечество или титул, например «товарищ директор, вас просят к телефону» или «пожалуйста, товарищ Березин, вас ждут» или «Алексей Петрович, не сможете ли вы мне помочь?»

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫакӑн пек ҫынсем хӑйсен ҫемйине кӑна усӑ пултӑр тесе тӑрӑшаҫҫӗ.

Поведением эгоиста, завистника и подхалима руководит личная выгода или выгода узкого круга людей (например, семьи).

Начар енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Йӗркелӗх нормисем пӗр пек мар пулсан та, ҫынсем хушшинче пӗр-пӗрне ӑнланманни ан пултӑр, хутшӑнусем кӑмӑллӑ пулччӑр тесен, вӗсене тытса пыни кирлӗ.

Несмотря на то, что правила приличия не всегда едины, подчас условны и относительны, их соблюдение необходимо, так как это предупреждает недоразумения между людьми и делает общение более приятным.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ку урӑх ан пултӑр

Мы не хотим повторения!»

Буффало стадионӗнче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сывӑ пултӑр совет халӑхӗпе унӑн хӑватлӑ Хӗрлӗ Ҫарӗ!

Да здравствует советский народ и его славная Красная Армия!

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл мӗнле вилнине сӑмах чӗнмесӗр курса тӑнӑ пек пултӑр, пӗтӗм хурлӑха, пӗтӗм асапа — хӑвӑнне те, унӑнне те тепӗр хут тӳссе ирттер!» — тесе кӑшкӑрнӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

Смотри и будь молчаливым свидетелем ее гибели, переживи снова всю боль, всю муку — ее и свою…»

Пилӗк фотоӳкерчӗк // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл этемӗн пӗрре ҫеҫ килет, ҫавӑнпа та вилнӗ чух: пӗтӗм пурнӑҫа, пӗтӗм вӑя, тӗнчери чи кирлишӗн — этемлӗхе ирӗке кӑларассишӗн кӗрешес ӗҫе патӑм, темелле пултӑр».

Она дается ему один раз, и прожить ее надо так, чтобы, умирая, мог сказать: вся жизнь, все силы были отданы самому прекрасному в мире — борьбе за освобождение человечества».

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Кино курма кичем ан пултӑр», — терӗ Зоя.

«Чтоб не скучно было смотреть кино», — улыбаясь, говорила Зоя.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Малалла Петр Лидов каласа панӑ пек пултӑр.

Я сделаю так: пусть здесь будет рассказ Петра Лидова.

Петрищевӑра // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Ҫыннӑн чунӗ те, шухӑшӗ те, сӑнӗ те, тумӗ те илемлӗ пултӑр» (Чехов).

«В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли» (Чехов).

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хуплантӑр сӗм тӗттӗм, сыв пултӑр хӗвел!

Да здравствует солнце, да скроется тьма!

Пирвайхи бомбӑсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Мӗн лайӑххи пултӑр ман ҫумра! — терӗ те Зоя сасартӑк тӑчӗ.

— Какая я хорошая! — Зоя порывисто встала.

Тухса кайни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed