Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илме (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Юрӑри сӑмахсене уйӑрса илме май пулман, тепӗр каласан, вӑл юррӑн сӑмахӗсем те пулман курӑнать.

Слов нельзя было разобрать, да и вряд ли у этой песни были слова.

5. Ватӑ ҫарҫынни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

— Ҫак лайӑх ачана чуптуса илме ирӗк паратӑр-и мана? — ыйтрӗ Гаррис.

— Вы разрешите мне поцеловать это прелестное дитя? — спросил Гаррис.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халл капитанпа Уэлдон миссис укҫине Дик Сэндран маларах Негоро ҫеҫ ярса илме пултарнӑ.

Только Негоро мог опередить Дика Сэнда в этих поисках и присвоить деньги миссис Уэлдон и капитана Халла.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Негоро та, вӗсем патне пырса, хӑйӗн пайне илме кӑмӑл турӗ.

Даже Негоро пожелал присоединиться к ним и получить свою долю обеда, который они приготовили все сообща.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чӑн та, Негоро хӑйӑрлӑ сӑмсах тӑрӑх ҫӳрерӗ, тем аса илме тӑрӑшнӑ пек юханшыва, ҫыран хӗрринчи тусене тинкерчӗ.

И правда, Негоро ходил по песчаной косе, осматривал речку и прибрежные скалы, словно пытался что-то вспомнить.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Калавсенче автор Ленинград хулине тӑшман ҫавӑрса илме пуҫласан та унти ҫынсем сехӗрленсе ӳкменнине, вӗсем тӑван ҫӗршыв ҫине килсе тапӑннӑ хаяр тӑшмана ҫӗмӗрсе тӑкма фронта пур майсемпе те пулӑшса тӑнине кӑтартса парать.

В рассказах автор показывает, что даже когда Ленинград был окружен врагом, его жители не испытывали страха и всячески помогали фронту в отражении жестокого врага, напавшего на их родину.

Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

— Ӑҫта кирлӗ ҫавӑнта сире, Иван Владимирович, действительнӑй статски советникӗн тӑлӑх арӑмӗ Мария Ульянова Таса Станислав орденӗн паллисене илме килӗшмест тесе пӗлтерме ыйтатӑп.

— Прошу вас сообщить куда надлежит, Иван Владимирович, что вдова действительного статского советника Мария Ульянова не пожелала принять орденские знаки Святого Станислава.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Шанатӑп, эсир орден паллисене илме килӗшменни ҫинчен Хусан попечительствине ҫырмалла тумастӑр пулӗ? —

— Надеюсь, что вы не заставите меня писать Казанскому попечительству о том, что вы отказались от их получения? —

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Эпӗ вӗсене илме шухӑшламастӑп, — терӗ вӑл пукан ҫине ларнӑ май.

— Я их не намерена получать, — сказала она, опускаясь на стул.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хусан попечительстви ҫӗре кӗнӗ мӑшӑрӑра панӑ Таса Станислав орден паллисене сире илме чыс тунине пӗлтерчӗ.

Казанское попечительство сообщило, что вам предоставлена честь получить орденские знаки Святого Станислава, пожалованные вашему покойному супругу.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Виҫҫӗмӗш хут ӗнтӗ ҫак ята илме сана ирӗк параҫҫӗ — Мӗн усси пуль ҫак дворян ятӗнчен?

Ведь ты уже третий раз получаешь на него право — Что мне оно даст?

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Эсӗ канса илетӗн, тата, сӑмах майӗн, дворян ятне илме хут йӗркелемелле.

Ты отдохнешь, и, кстати, надо оформить дворянское звание.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Ҫав кашни япалана час, ытла ҫӑмӑллӑнах тавҫӑрса илме пултарни пурнӑҫра кансӗрлемӗ-ши ӑна?

— Не помешает ли ему в жизни то, что он быстро и легко догадаться обо всем?

Ҫула тухни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Саша Володьӑн аллине тӑшмантан ҫӑлса илме пулӑшрӗ.

Саша помог Володе высвободить руку.

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Кун пек инҫе ҫула ямшӑк хӑйпе пӑшал илме пултарать, — хирӗҫлет амӑшӗ.

— В такую дальнюю дорогу ямщик может взять с собой ружье, — возражает мама.

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пурӑнмалли ҫурта, мунчана, хуралтӑсене, ыттисене мӗнле страхлассине клиент хӑйех суйласа илме пултарать.

Клиент сам выбирает, как ему застраховать жилой дом, баню, постройки и прочее.

Сирӗнпе ҫыхӑну тытма эпир хавас // А. АСТРАХАНЦЕВА. «Авангард», 2020.12.11

— Уэлдон миссис, — терӗ Дик Сэнд, шухӑшласа илме тенӗ пек, ҫамкине аллипе сӑтӑрса.

— Миссис Уэлдон, — начал Дик Сэнд и провел рукой по лбу, словно для того, чтобы собраться с мыслями.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӗтре витӗр вӑл палланӑ ҫырана курчӗ тесе шутласа илме май пулчӗ.

Можно было подумать, что он видит в тумане знакомый берег.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Инҫетре кӑшт ҫеҫ палӑракан тӗтрепе хупланнӑ ҫӗре уйӑрса илме лайӑх куҫ ҫеҫ мар, хӑнӑху та кирлӗ.

Ведь недостаточно обладать хорошим зрением — для того чтобы различить смутные контуры земли на горизонте, затянутом туманом, нужна еще и привычка.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку йӗркесене Дик Сэнд малтанах лайӑх пӗлнӗ, хӑй тинӗсре чухне вӗсем тӗрӗс иккенне курнӑ, ҫавӑнпа халӗ ҫанталӑк улшӑнӑвне хатӗрленсе кӗтсе илме пултарать.

Дик Сэнд отлично знал эти правила и за время своей жизни на море много раз убеждался, насколько они верны, а потому мог заранее подготовиться ко всем переменам погоды.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed