Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытса (тĕпĕ: тыт) more information about the word form can be found here.
Эпӗ ӑна хӑлхинчен тытса мӗн вӑй ҫитнӗ таран айккинелле туртрӑм.

Я взял его за ухо и с силой потянул в сторону.

Беби-парикмахер // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Беби апельсина ҫӑварӗнчех тытса, хупах пек хӑлхисене кӑштах тӑратрӗ, ҫилленнӗ пек мӗкӗрсе, хоботӗнчен сывлӑш кӑларса ячӗ.

Бэби подержал апельсин во рту, чуть оттопырил «лопухи» и тихо, с лёгким ворчаньем выпустил воздух из хобота.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Беби нимӗн шухӑшласа тӑмасӑрах ман пата пычӗ те хӑйӗн хобочӗпе сылтӑм алӑран, чавсаран ҫӳлерехрен ярса тытса, мана хӑй патнелле туртать.

Бэби быстро и решительно подошёл ко мне, обхватил хоботом мою руку выше локтя и слегка притянул меня к себе.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Гамбург хулинче пысӑк зоологи сачӗ пур, ӑна тискер кайӑксемпе сут тӑвакан паллӑ Гагенбек тытса тӑрать.

В городе Гамбурге был большой зоологический сад, который принадлежал одному известному торговцу зверями Гагенбеку.

«Карлик» // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Шар сарӑлсан, ӑна вӑтӑр ҫынна яхӑнах тытса тӑратчӗҫ.

Держали шар человек тридцать, постепенно растягивая.

Хрюшка-парашютист // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Юлашкинчен эпӗ Чушкӑна мӑйӗнчи чӗнӗнчен тытса пичке ҫине улӑхтарса лартрӑм, хӑйне какай патӑм.

Наконец я схватил Чушку за ошейник, поставил на бочку и дал ей мяса.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ тепӗр татӑкне илсе, унӑн пилӗк пус пек ҫаврашка сӑмси тӗлнех тытса ҫӳлелле ҫӗклетӗп.

А я опять поднимал кусок хлеба высоко над её пятачком.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Майӗпенех эпир хӑмана ҫӳлерех те ҫӳлерех тытса пытӑмӑр.

Постепенно мы поднимали доску всё выше и выше.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Тытса тӑракан хӑма патне ҫитсен, вал унӑн пуҫӗнчен ҫавӑрӑнса каясшӑнччӗ, анчах каллех чӑпӑркка сасси илтӗннӗрен, вӑл хӑма урлӑ сиксе каҫрӗ.

Дойдя до доски, она хотела было обойти её, но тут снова хлопнул бич, и Чушка перепрыгнула через доску.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫав хӑман пӗр вӗҫне вӑл барьер ҫине хурса, тепӗр вӗҫне ҫӗр ҫинчен ҫӳллех мар тытса тӑчӗ.

Один конец положил на барьер, а другой поднял невысоко над землёй.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Анчах эпӗ ӑна памарӑм, ҫӑкӑр татӑкне унӑн пуҫӗ тӗлӗнче тытса, ӑна ертсе ҫӳреме тытӑнтӑм.

Но я ей не дал и стал водить хлебом над её головой.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Тухӑҫлӑ ӗҫлев йӑли-йӗркине ҫирӗппӗн тытса пырса эсир хӑвӑрӑн пӗтӗм вӑй-халӑрпа пултарулӑхӑра юратнӑ хуламӑрӑн малашнехи аталанӑвне хыватӑр.

Сохраняя традиции созидательного труда, вы вкладываете все свои силы и таланты в дальнейшее развитие любимого города.

Ҫӗнӗ Шупашкар Хула кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/08/28/glav ... aet-s-dnem

Командир пирӗн алӑсене тытса чӑмӑртарӗ, эпир тухрӑмӑр.

Командир пожал нам руки, и мы вышли.

9. Мускава! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Фашистла Германи Австрие, Чехословакие, Польшӑна, Дание, Норвегие, Бельгие, Францие, Люксембурга тытса илнӗ.

Фашистская Германия захватила Австрию, Чехословакию, Польшу, Данию, Норвегию, Бельгию, Францию и Люксембург.

4. Вӗренӳре // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл пире пурсӑмӑра та алӑсенчен тытса хытӑ чӑмӑртарӗ.

Он крепко пожал нам руки.

17. Сывӑ пул, аэроклуб! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Парашют тӑрӑх вӗрентекен инструктор самолёта хӑй тытса пырать.

Инструктор по парашютному делу сам управляет машиной.

16. Парашютпа сикрӗм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Начартарах вӗреннӗ ача вӗҫсе хӑпарсан е хӑшпӗр ачан мӗн те пулин тухмасан, вӑл пӑлханма тытӑнать, перчаткисене хывса ҫӗрелле ывӑтать, вӗҫме вӗренекен ачана самолета тытса пыма вӗрентнӗ чухнехи пек аллисемпе хӑлаҫланма пуҫлать, урисемпе тапӑртатса кӑшкӑрать:

Если вылетал слабый учлёт или если что-нибудь у учлёта не ладилось, он швырял на землю перчатки, делал руками такие движения, словно хотел помочь учлёту управлять самолётом, топал ногами и кричал:

15. Хамӑр инструкторпа тӗплӗрех паллашатпӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Мана вӑл самолета тытса пыма та паркала пуҫларӗ.

Он всё больше и больше доверял мне управление самолётом.

13. Пӗтӗм вӑйран тӑрӑшса вӗренетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кайран тин ӑнлантӑм: самолет сывлӑшра мӗнле пынине курнисӗр пуҫне инструктор ӑна пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе сиссе, «тытса» пырать иккен.

Потом я понял, что инструктор не только видит положение самолёта в пространстве, но чувствует его всем телом, он «держит» самолёт.

12. Пуҫласа вӗҫетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ самолета тытса пыратӑп, эсир — самолет сывлӑшра мӗн тунине сӑнатӑр.

Я буду управлять, а вы — знакомиться с поведением самолёта в воздухе.

12. Пуҫласа вӗҫетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed