Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Куҫ the word is in our database.
Куҫ (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Серьгана хӑти куҫ хӗсрӗ: каяр кунтан, вӗсене мӗн итлемелли пур, тенине пӗлтерсе ӗнтӗ.

Серьгин сват подмигнул ему: пойдем, оставим, мол, их, что тут слушать?

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ун хыҫҫӑн хӗр-тантӑшсем пӗр харӑс юрлама тытӑнчӗҫ, хӑйсем Ганя ашшӗне куҫ хӗсе-хӗсе илчӗҫ:

Подруги поддержали дружно, продолжая подмигивать Ганиному батьке:

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑй вара темшӗн куҫ хӳрипе пӗрмаях мӑрье ҫинелле пӑхрӗ.

Глаз же его почему-то все время косился на печную трубу.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сахалран та вун пилӗк ҫул хама куҫ кӗски витер пӑхман.

Годов, посчитай, пятнадцать в зеркало на себя не глядел.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗррехинче ҫапах та ҫакланнӑ вӑл, Тумламӑн Наҫтаҫне куҫ хывнӑ хайхи ҫавӑ.

Один только, кажись, раз обжегся — приглянулась ему Каплина Настасья.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫапла, хӑй ирхи кӗлӗ ирттерет, куҫ хӳрипе пӗрмай хӗрарӑмсем ҫине пӑхать.

Бывало, служит обедню, а глазюки на баб таращит.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӗсем хура пӑнчӑллӑ хӗрлӗ кукамайсене, ҫуркунне сассине чи малтан илтекен, кунӗпех тӑпрасӑн ӑшӑнса типнӗ хӗрринче чупаканскерсене, куҫ хывнӑ пулмалла.

Они, по-видимому, охотились за теми красными с черным крестиком на спине букашками, которые раньше всех откликнулись на зов весны и целый день бегали на первой проталине, что образовалась по кромке завалинки.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Выселкӑра Меркидонран куҫ умӗнче те, кут хыҫӗнче те кулнӑ.

В глаза и за глаза над Меркидоном посмеивались в Выселках.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Аполлон Стышноя пӗрремӗш секретарь тахҫанах куҫ хывнӑ пулнӑ.

Аполлон Стышной, видать, давно уж был на примете у первого секретаря.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫак картишӗнче вара уйрӑм хуҫалӑх куҫ кӗретех вӑй илсе пынӑ: ӑратлӑ ҫамрӑк ӗне мӑшлатса ҫӳренӗ, ун ҫумне пушмак тынашки те пулнӑ, пилӗк-ултӑ сурӑх, вун пилӗк-ҫирӗм чӑх, пӗррехинче Выселка ҫыннисем Спиридон картишӗнче хур какаланине те илтнӗ.

Во дворе том уже завязывался вполне явственно единоличный жирок: коровенка молодая, породистая объявилась, а в придачу к ней — телка-полуторница, пяток овец, десятка два-три кур, а как-то по весне услышали высельчане на Спиридоновском подворье гусиный гогот.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Миҫе хут «куҫ хӗсрӗ»?

— Сколько раз мигнуло?

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ну, пилӗк хут куҫ хӗссен — Пашка патне будкӑна, электростанцине ҫул тытмалла: пилӗк паллӑ парса Пашка картла вылякансене йыхӑрать.

Ну а в пятый раз мигнет — пора отправляться в Пашкину будку, на электростанцию: пятью сигналами Пашка скликает игроков.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Икӗ хут «куҫ хӗсет» — сысна пӑхакансем фермӑна тухса утаҫҫӗ.

Два раза мигнет лампочка — свинарки отправляются на ферму.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӳртре лампочка пӗрре «куҫ хӗссе» илет — дояркӑсем каҫхи сӑвӑма каяҫҫӗ.

Мигнет в избе лампочка один раз — доярки идут на вечернюю дойку коров.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Алеха вӑл Алехах, пӗр-пӗр шухӑ, асма юратакан, инке арӑмсене куҫ хӗсекен йӗкӗт, Алексей тесен, вӑл ҫын эренкиллӗ, хӗр пек лӑпкӑ; Лешка — хӑйне май, ытлашши тарӑн шухӑшласа пуҫа ҫӗмӗрме юратмасть.

Алеха-то и есть Алеха, какой-нибудь рубаха-парень, озорник и бабник; Алексей же тих, степенен, красная девка; Лешка — свой в доску, не обременяет головушку слишком уж глубокими мыслями.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Шӑши куҫ ҫутинче, хутнӑ-хутман сивӗ пӳртсенче итленӗ ӑна.

Слушали полуголодные и вовсе голодные.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Алӑпа татнӑран вӗсем юнӑхса хӑмпӑланаҫҫӗ, ҫӗрле тӗлкӗшеҫҫӗ, куҫ хупма памаҫҫӗ.

Рученьки-то в кровавых мозолях, по ночам зудят, глаз не дают сомкнуть…

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Дорофеевна ман ҫине куҫ хӳрипе пӑхать, ҫав хӗрлӗ пуҫа эпӗ сисиччен пытарасшӑн вӑл, анчах ниепле те пытараймасть.

Хозяйка, косясь на меня, пытается незаметно замаскировать, упрятать эту голову, но у нее ничего не получается.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Манӑн куҫ умне ҫав хӗллехи каҫ тата юр ӑшӗнчи окопра выртакан Петӗр тухса тӑрать.

Я представляю себе и эту ночь, и Петра в его снежном окопчике.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Никама та! — сассине хӑпартнӑ вӑл, куҫ хӳрипе Хуркайӑк ҫине пӑхса тата лешӗ ӑна тимлӗн итлесе пуҫне сӗлтнӗшӗн савӑнса.

Никому! — повысил он голос, краем глаза ловя взгляд Журавушки и радуясь тому, что она внимательно слушает и одобрительно кивает головой.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed