Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Французсен вара хӑйсен темӗнӗ пур, вырӑссемпе акӑлчансенчен уйрӑмми — хӑйсен.

У французов и француженок есть что-то свое, отличающее их от русских, у англичан — свое.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анатран, йӑлӑм талккӑшӗнчен, пӑхсан вара, — кремль сӑрчӗ ту пекех ҫӳллӗ туйӑнать те, ун тӳпинчи керменсем хӑйсен ылтӑн хӗресӗсемпе пӗлӗтех перӗнеҫҫӗ тейӗн…

И когда глядишь снизу, из Заречья, — таким высоким видится тот кремлевский холм, что храмы, его венчающие, кажется, задевают своими золочеными крестами облака…

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Юлашкинчен, хайхи ҫав чикӗ леш енчи коктейльсене мӗнле ӗҫмеллине пурте хӑйсен куҫӗпех те курса пӗлччӗр тенӗн, кил хуҫи ун валли ӑш кӑмӑлпа пианино ҫине пырса лартнӑ тулли хӗрлӗ эрех стаканне илчӗ те йӗкӗт, куҫне хупса, васкамасӑр, киленӗҫлӗн ӗмсе-ҫӑтса ҫавӑрса хучӗ.

А чтобы все наглядно представили, как он пил этот коктейль, парень, в заключение, взял с пианино еще ранее услужливо принесенный хозяйкой бокал вина, поднес к лицу, шумно потянул носом, изобразил на лице восторг и блаженство и медленно, с потягом выпил.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Алҫырӑвне малтан специалистсене ярса параҫҫӗ, вӗсем, хак хурса, хӑйсен шухӑшне ҫырса пӗлтереҫҫӗ, манӑн ӗҫ вара — чӗлхене тӳрлетесси, стиль!

 — Рукопись посылается на рецензию специалистам, они дают свой отзыв, а мое дело — стиль.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хӑвах мар-и-ха, ара, хӑйсен тӗсӗпе хула илемне пӑсаҫҫӗ тесе, ҫав аваллӑх хӳрешкисене ишме хӗтӗртсе хӑлаҫлантӑн?!

Да и не сам ли ты ратовал за то, чтобы убрать эти остатки старины, поскольку они своим видом портили всю картину?!

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Чуна шиклентермелле шурӑ хут ҫине пӗрремӗш, хӑюсӑр, ҫапах та хӑйсен вырӑнне шыракан, ӑна е куна вӑл-ку таран ӑнлантаракан йӗрсем ӳкрӗҫ.

На путающий своей нетронутой белизной лист легли первые, пока еще робкие, но уже как-то определившиеся и что-то выражающие линии.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Большевиксен хӑйсен «Правда» ятлӑ хаҫачӗ пур.

А у большевиков была своя газета под названием «Правда».

Влаҫ — советсене // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хӑйсен хаҫачӗсенче большевиксем ҫинчен темтепӗр суйса ҫыраҫҫӗ.

Писали в своих газетах разные небылицы про большевиков.

Влаҫ — советсене // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Рабочисем хӑйсен ҫулӗ большевиксемпе пулмаллине аван ӑнланаҫҫӗ.

Рабочие понимали, что путь их с большевиками.

Влаҫ — советсене // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӗсем хӑйсен пуянлӑхӗ пирки ҫеҫ шухӑшлаҫҫӗ.

Они о своих богатствах заботятся.

Влаҫ — советсене // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫав ҫӗрсене хӑйсен колонийӗсем туса хураҫҫӗ.

Превращают в колонии.

Ӗмӗрлӗхех киле // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӗсем плащӗсемпе пиншакӗсене хӑйсен айне сарнӑ та лараҫҫӗ ыттисем килессе кӗтсе.

Подстелив пиджаки и плащи.

Вӑрҫа — вӑрҫӑ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫав тери савӑннӑ хӑйсен юлташӗ, патшана хирӗҫ кӗрешекен геноссе, пӑр айне путманшӑн!

Как они радовались, что русский гэноссе, товарищ, который борется против царя за народную долю, не утонул подо льдом!

Каллех ют ҫӗрте // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ӑсатса яракансем ӑна ҫурӑмӗнчен ачашшӑн ҫупӑрлаҫҫӗ, хӑйсен чӗлхипе темӗн калаҫҫӗ.

Проводники хлопали его по спине, говорили по-фински.

Каллех ют ҫӗрте // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хӑйсен аллине шанчӑклах ҫакланнӑ тесе шутлать пулас ӑна.

Очевидно, уверен, что добыча надёжно в руках.

Каллех ют ҫӗрте // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Аса илеҫҫӗ вара вӗсем, хурлӑн аса илеҫҫӗ хӑйсен хаклӑ юлташне Николай Баумана.

И вспомнился им, горько вспомнился дорогой их товарищ Николай Бауман.

Вӑрттӑн тӗлпулусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫынсем хӑйсен вырӑнне йышӑннӑ та ӗнтӗ.

Пассажиры заняли места.

Вӑрттӑн тӗлпулусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пултаруллӑ журналистсем хӑйсен кураканӗсемпе итлекенӗсене пӗлтерӗшлӗ пулӑмсем ҫинчен вӑхӑтра тата тӗрӗс пӗлтерсе тӑраҫҫӗ, кӑларӑмсенче пурне те пӑлхантаракан ҫивӗч ыйтусене ҫӗклеҫҫӗ, ҫынсемпе чӗрӗ калаҫу йӗркелеҫҫӗ.

Талантливые журналисты оперативно и достоверно информируют своих зрителей и слушателей о наиболее важных событиях, поднимают острые и волнующие проблемы в программах, выстраивают живой диалог с людьми.

Олег Николаев Радио кунӗ ячӗпе салмлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/05/07/glav ... aet-s-dnem

Матроссем пурте хӑйсен вырӑнӑсене йышӑннӑ.

Матросы заняли места на постах.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Мачта ҫине, ку таранччен патша ялавӗ ҫакӑнса тӑнӑ ҫӗре, хӑйсен ялавне, революци ялавне, ҫакса янӑ.

И на мачту, где до того дня висел царский флаг, подняли свой, революционный.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed