Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

киле (тĕпĕ: кил) more information about the word form can be found here.
Ирхине СС зондеркоманди килтен киле ҫӳресе халӑха пухма тытӑнсан, ялти пӳртсем пуш-пушах ларнӑ.

А утром, когда немцы из зондеркоманды СС пошли по деревне, все избы оказались пустыми.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫакӑн хыҫҫӑн вара киле те тавӑрӑнма юранӑ.

После этого можно было возвращаться домой.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Лаши унӑн тарнӑ имӗш, халӗ ӗнтӗ вӑл ӑна шыраса тупнӑ та киле тавӑрӑнать.

Лошадь якобы убежала, и теперь он ее нашел и возвращается домой.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Тӑван киле ҫитнӗ ятпа саламлаҫҫӗ пулӗ вӗсем хӗре.

Они, вероятно, поздравляли ее с возвращением в родной дом.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

1946 ҫулхи чӳк уйӑхӗнче вӑл киле таврӑннине ун чухне 4 ҫул тултарма ӗлкӗрнӗ Коля лайӑх астуса юлнӑ.

Help to translate

Ял ҫынни тӑван ҫӗртен ан сивӗнтӗр // Хыпар. «Хыпар», 2019.07.19, 79–80№№

Пурте киле каятпӑр.

Все поедем домой.

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Киле кайса килмелле, апла ыран ӗҫе тухмалла.

Домой надо съездить, завтра же на работу.

Вуннӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Вӑл малашне ку киле уявсенче кӑна ура ярса пусӗ.

А здесь она появится только по праздникам.

Тӑххӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Туссем, пирӗн киле кайма вӑхӑт ҫитрӗ.

Друзья, пришло время нам проститься…

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Киле панӑ задачӑна ҫитес урокра пӑхӑпӑр.

— А домашнюю работу разберем на следующем уроке.

Математика мыскари // Александр Галкин. https://vulacv.wordpress.com/2017/10/19/ ... %B8%D0%BD/

Пӗчӗк Павӑл киле панӑ задачӑна хӑй мӗнле шутлани ҫинчен каласа парать.

Маленький Павел рассказывает, как он решил самостоятельно задачу, которую задали на дом.

Математика мыскари // Александр Галкин. https://vulacv.wordpress.com/2017/10/19/ ... %B8%D0%BD/

— Ну, шутларӑн-и киле панӑ задачӑна? — ыйтрӗ вӑл алӑк урлӑ каҫнӑ-каҫманах.

— Ну как, решил задачу на дом? — спросил он, не успев перейти порог.

Математика мыскари // Александр Галкин. https://vulacv.wordpress.com/2017/10/19/ ... %B8%D0%BD/

Тапратрӗ юррине: «Илсе таврӑнӑр мана киле, килте вилес тетӗп».

Заталдычил; «Везите домой, дома помру».

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

Киле каяр… — сӗнчӗ Аркадий.

Help to translate

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Пирӗн тӑван киле

Наш родной дом…

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Манӑн тӑван киле

Мой родной дом…

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

— Ӑҫтан киле пӗлтӗн?

– Как ты вспомнила про нас?

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

«Ҫук, аннеҫӗм, каймастпӑр паян тӑван киле

«Нет, мама, не пойдём мы сегодня в деревню…

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Кӑсӑя кашни кун вӗҫсе киле пуҫларӗ.

Синица прилетала каждый день.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

— Калаҫса пӑх-ха унпа — ман пата, киле, пурӑнма куҫмӗ-ши вӑл?

– Поговорила бы ты с ей – не согласится ли она ко мне в дом перейти?

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed