Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ярса (тĕпĕ: яр) more information about the word form can be found here.
Кунсӑр пуҫне вӗсен канма чарӑнса тӑнӑ вырӑнсенче хӑйсен отрядне хӑрушлӑх умне тӑратас мар тесе тӑрӑшмалла, хуралсем тӑратмалла, разведкӑна ярса ӑна мӗн тумаллисене кӑтартса памалла, донесенисене итлемелле, тыткӑна илнӗ ҫынсенчен ыйтса тӗпчемелле.

Кроме того, на стоянках они должны заботиться о безопасности всего отряда, о каждом карауле, посылать разведку, намечать ей цели, выслушивать донесения, допрашивать пленных.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тенкел патне икӗ утӑм та ярса пусаймасӑр эпӗ кӗлте пек урайне тӗшӗрӗлсе антӑм.

Я свалился, как сноп, на пол, не дойдя даже двух шагов до скамейки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Малалла ҫӗнӗ разведка ярса, Антикайнен тӗрлӗ заданисем парать.

Антикайнен распоряжался, высылая вперед новую разведку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫак ӗҫ кӗтмен ҫӗртен пулнӑ пирки вӑл тӑрса ларчӗ те, мана курсанах маузерне ярса тытрӗ.

От неожиданности он даже приподнялся и, увидав меня, поднял маузер.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпӗ пӗр утӑм малалла ярса пусрӑм, пӳрт патӗнче вунӑ минут яхӑнах тӑрса, ун ҫине пӑхса шухӑша карӑм.

Я сделал шаг вперед; я стоял десять минут вблизи дома, смотрел на него и думал.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӗрин хыҫҫӑн тепри эпир пурте чӗркуҫленсе лартӑмӑр та, кашни хысакран ярса тытса, ҫаплах тӑвалла хӑпаратпӑр.

Мы все один за другим стали на колени и поползли вперед, цепляясь за каждый выступ.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

«Эпӗ пӗр красноармеецӑн тӑм илсе янӑ аллинчен винтовкӑна ярса илтӗм те, командир: «Огонь! — тесе команда парсан, спуска туртрӑм, анчах ним те ҫук, мурилесшӗ! — пирӗн пӗтӗм отрядран ҫитмӗл пӑшал кӑна печӗҫ, шантарсах калатӑп сана, унтан пӗрре те ытла мар.

Я выхватил у одного красноармейца из отмороженных рук винтовку и, когда командир скомандовал: «Огонь!», нажал спуск, но — чорта с два! — из всего нашего отряда раздалось только семь-восемь выстрелов, — честное слово, не больше.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ун пирки каярахпа сведенисем килме тытӑнсан, эпир центра телеграмма хыҫҫӑн телеграмма ярса тӑтӑмӑр, унта пирӗн ӗҫсем йывӑрланса пынине тивӗҫлипе хакламан, эпир пӗлтернисем пирки вӗсем кулса кӑна ыйтатчӗҫ.

А когда стали поступать запоздавшие сведения и мы посылали телеграмму за телеграммой в центр, там совсем недооценивали положения и в своих запросах иронически относились к нашим сообщениям.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах та слон ҫурисем пӗр-ик утӑм та ярса пусайманччӗ, такам ҫухӑрни илтӗнсе кайрӗ.

Но не успели слонята сделать и двух шагов, как услыхали чей-то крик.

Кӳрши хӑй кӑмӑлне улӑштарать // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Хартлаткаласа та ҫухӑркаласа, пӗрне-пӗри аяккалла тӗрте-тӗрте ярса, Равипе Шаши чӗркуҫлене-чӗркуҫлене илеҫҫӗ, кайри урисем ҫине тӑраҫҫӗ, силленкелесе илеҫҫӗ те каллех ҫурӑмӗсене шыв сирпӗннӗ тӗле илсе пыраҫҫӗ.

Фыркая и покрикивая, отталкивая друг друга, Рави и Шаши опускались на колени, поднимались на задние ноги, встряхивались и опять подставляли спины под водяную струю.

Шыва кӗни // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ку Рави иккен: хоботне тӑсса Шашие хӳререн ярса илнӗ иккен.

Оказывается, это Рави протянул хобот и схватил её за хвост.

Канмалли вӑхӑт // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Такам Шашие хӳререн ярса илчӗ те карт туртрӗ — пӗрре туртрӗ, тепре туртрӗ, татах туртрӗ!

Кто-то схватил её за хвост и дёрнул — раз, другой, третий!

Канмалли вӑхӑт // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Сахӑр тростникӗ илсе пырсассӑн, слон пӑхакан ҫыннӑн аллинчи тутлӑ кӗпҫене Шаши хӑй малтанрах хобочӗпе ярса илчӗ.

Когда принесли сахарный тростник, Шаши первая выхватила хоботом из рук слоновода лакомую палочку.

Канмалли вӑхӑт // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Нумай хушӑ ҫул ҫӳренӗ хыҫҫӑн Равипе Шаши аранах ҫӗр ҫине ура ярса пусрӗҫ.

Впервые после долгого путешествия Рави и Шаши ступили на землю.

Ҫӗнӗ кӳршӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Савоськин боцманӑн каллех Яшкӑна урисенчен ярса тытса таз патӗнчен аяккарах илсе каймалла пулчӗ.

Опять пришлось боцману Савоськину схватить Яшку за лапы и отвести подальше от таза.

Каллех аврал! // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Вӑл Яшкӑна малти урисенчен ярса илчӗ те палуба ҫинелле туртса кӑларчӗ: — Шыва кӗтӗн — ҫитӗ сана ӗнтӗ! — терӗ.

Он схватил Яшку за передние лапы и вытащил на палубу: — Искупался — и хватит!

Каллех аврал! // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Теплоход ҫинчен пӑрахнӑ канатран ярса илеймен пулсан, кӗтмен ҫӗртен океан варринче ҫавӑн пек шыва чӑмни Яшкӑшӑн чиперех иртместчӗ пулӗ.

И, наверно, это неожиданное купание в открытом океане закончилось бы для Яшки печально, если бы не удалось ему ухватиться за канат, спущенный моряками с борта теплохода.

Теплоход ҫинчи зоопарк // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Кӗнеке курать-и — ҫуркаласа пӗтерет, кӑранташ тупать-и — хуҫса пӑрахать; сӑмса ҫинчен куҫлӑха ярса илет те — ҫӗмӗрсе пӑрахсан тин ун ӑшӗ канать вара.

Книгу увидит — изорвёт; карандаш найдёт — сломает; очки с носа стащит — не успокоится, пока не разобьёт.

Теплоход ҫинчи зоопарк // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Вӑл ҫавӑнтах ӗҫе тытӑнчӗ: хобочӗпе пӗр тӗрке курӑк ярса илчӗ те ҫӑварне чикрӗ, тепӗр тӗркине ҫурӑмӗ ҫинелле ывӑтса ячӗ.

Он сразу же занялся делом: один пучок травы взял хоботом в рот, другой бросил себе на спину.

Шашипе паллашни // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Калавӑн пуҫламӑшне вӑл редакцине пӗр станцӑран, вӗҫне тепринчен ярса панӑ.

Начало рассказа он присылал в редакцию с одной станции, конец с другой.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed