Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗт the word is in our database.
вӗт (тĕпĕ: вӗт) more information about the word form can be found here.
Вӗсем унтан мана нимӗнпе те пулӑшма пултараймаҫҫӗ вӗт.

Они ведь мне ничем оттуда помочь не могут.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Эсӗ урӑх ҫӗршыва каятӑн вӗт?

Ведь ты едешь за границу?

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫапла вӗт, анне?

Help to translate

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Чӑнах яланлӑхах вӗт? — ыйтрӗ вӑл Анна Ильиничнӑран, ӑна икӗ аллине те тӑсса парса.

Правда ведь: навсегда? — спросил он Анну Ильиничну, протягивая ей обе руки.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Эпӗ ӑна икӗ ҫул ытла курман вӗт.

Ведь я не видел его больше двух лет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсем хӑйсем Америкӑна лекнӗ тесе шутларӗҫ, мана та Анголӑна Кӑнтӑр Боливи тесе ӗнентерме йывӑрах пулмарӗ — вӗсенче чӑнах та темӗнле пӗрпеклӗх пур вӗт.

Они были уверены, что находятся в Америке, и мне легко было выдать Анголу за Нижнюю Боливию — ведь между ними и в самом деле есть некоторое сходство.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Карап ҫинче ӗҫ илме мана йывӑрах пулмарӗ: эпӗ моряк вӗт, чура карапӗ ҫинче капитанӑн иккӗмӗш пулӑшаканӗ те пулса курнӑ.

Мне не трудно было получить работу на корабле: ведь я бывший моряк и даже служил вторым помощником капитана на невольничьем корабле.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эпир уҫӑ сывлӑшра пурӑнма хӑнӑхнӑ вӗт!

Мы ведь привыкли к жизни на вольном воздухе!

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫулти пирвайхи кунсенче Анголӑна Атакама ҫеҫенхирӗ пек кӑтартма мана йывӑрах марччӗ — эпӗ унта пӗрре пулнӑ вӗт.

В первые дни похода мне нетрудно было выдавать Анголу за Атакамскую пустыню — я ведь был там однажды.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Эппин, Гаррис, — терӗ Негоро, — тата шаларах илсе кӗме май пулмарӗ сан Сэнд капитанӑн отрядне — ҫапла чӗнеҫҫӗ вӗт вӗсем ҫав вунпилӗк ҫулхи ачана?

— Итак, Гаррис, — сказал Негоро, — тебе не удалось завлечь еще дальше в глубь Анголы отряд капитана Сэнда, ведь так они называют этого пятнадцатилетнего мальчишку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тропик климатне хӑнӑхман Европа ҫыннисем пинӗ-пинӗпе вилме пултаракан вырӑнсенче хура чурасем пурӑнма, ӗҫлеме пултарнӑ вӗт.

Ведь черные рабы могли жить и работать в таких местах, где европейцы, непривычные к тропическому климату, гибли бы тысячами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл кунта нихӑҫан та пулман вӗт!

Ведь он никогда здесь не бывал!

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Сӳтӗлсе кайрӗ сан аҫу, ҫапла вӗт? — ыйтрӗ Бен.

— Расклеился твой старик, правда? — спросил он.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

— Питӗ вӑйлӑ пулчӗ вӗт, э?

— Здорово было, а?

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

— Сӳтӗлсе кайрӗ вӗт санӑн аҫу, э? — терӗ те Бен, хӑй ҫавӑн пек тӗрӗссине каланӑшӑн самантлӑха хӑй те кӑмӑллӑ пулчӗ.

— Расклеился твой старик, а? — сказал Бен и даже почувствовал легкое удовольствие от такой откровенности.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

— Анчах эсӗ аллуна та хускатаймастӑн вӗт.

— Но ты же не можешь двинуть рукой.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ку вӑл хӑйӗн сывлӑхӗ ҫакӑн пек начар пулнинчен те хӑрушӑрах вӗт!

Это еще хуже, чем его собственное состояние.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Акула ҫав юн шӑршине туйнипе ун ҫинелле пырать вӗт!

Акула же на него идет именно из-за запаха этой крови!

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

— Эп сана калатӑп вӗт, ҫук тесе! — ҫилӗпе ответлерӗ ашшӗ.

— Я же говорю, что нет! — с раздражением ответил отец.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Унта ҫынсем хӗвӗшетчӗҫ, пӑшал перетчӗҫ вӗт

Это было движение, это были выстрелы…

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed