Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хунӑ (тĕпĕ: хур) more information about the word form can be found here.
Аяларах тепӗр алӑпа (Валентина Петр аллине палласа илчӗ) ҫырса хунӑ: «Хамӑрӑн пирвайхи бригадир Алеша Березов ячӗпе хисепленсе тӑракан бригада. Юлташсем, Алеша тыррисенчен пӗр пӗрчӗ те ҫухатар мар!»

Ниже другой рукой (Валентина узнала руку Петра) было написано: «бригада имени своего первого бригадира Алеши Березова. Товарищи, не потеряем ни одного зерна из Алешиного урожая!»

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫул хӗрринчи нумай пулмасть лартнӑ юпа ҫине хӑма ҫапса хунӑ, унта Алеша пурне те паллӑ, ачаллӑ ҫаврашка саспаллисене ҫапла ҫырса хунӑ:

На свежем столбике у дороги была дощечка, на которой Алешиным, до боли знакомым, по-детски, округлым почерком было выведено:

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн пӗр аллине витнӗ, теприне айккинелле ирӗклӗн тӑсса хунӑ.

Одна рука его была закрыта, а другая свободным, пластичным движением была откинута в сторону.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унта вӑл удобренисен рецептурине ҫыратчӗ, Ленӑн хулари адресне те унтах ҫырса хунӑ вӑл.

В него он заносил рецептуру удобрений, в нем был записан городской адрес Лены.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Мӗн чухлӗ ӗҫленӗ уншӑн, мӗн чухлӗ шанӑҫ хунӑ, унӑн илемлӗхӗ ҫине пӑхса мӗн тери савӑннӑ, анчах халӗ вӑл, нӳрлӗскер, лупасайӗнче тирпейсӗррӗн выртать.

Столько вложили в нее трудов и надежд, так радовались ее красоте, а теперь она лежала под навесом, сваленная как придется, влажная.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Стена ҫумӗнче ансӑр кровать ларать, пӗчӗк сӗтел ҫине кӗнекесене тирпейлӗн купаласа хунӑ, чӳречене ҫӳхе ҫитса чаршавпа карнӑ — ҫаксем унӑн кӑмӑлне ҫемҫетрӗҫ.

Узкая кровать у стены, столик с аккуратными стопками книг, кисейная занавеска на окне — все умиляло его.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Чирлесе курманскер, вӑл ҫак йывӑрлӑха малтанах таҫтан ҫӑваран килсе тухнӑ наянлӑх вырӑнне хунӑ, ҫак наянлӑхран намӑсланнӑ.

Незнакомый с болезнями, он первое время приписывал эту тяжесть своей неизвестно откуда взявшейся лени и стыдился ее.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пурне те вӗсем ҫӗр ҫул маларах шутласа хунӑ, хӑйсене те вӗсем рельс ҫинчи пӑравус пек илсе пыраҫҫӗ!

Все у них рассчитано на сто лет вперед, и самих себя они ведут, как паровоз по рельсам!

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тӳпе ҫине хӑпарса ҫитсен, Настасья малалла, пирвайхи касӑн йӗрне малтанах палӑртса хунӑ ҫӗрелле куҫа вӗҫертмесӗр пӑхса, савӑнӑҫлӑн та телейлӗн кулса, Василирен ҫапла ыйтрӗ:

Когда поднялись на косогор, Настасья посмотрела вперед, туда, где заранее намечена была линия первого гона, и, не отрывая глаз, улыбаясь жадной и счастливой улыбкой, спросила у Василия:

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Лагере тухас йӗрке туса хунӑ пулӑттӑмӑр!

Перешли бы на лагерный режим!

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эпӗ ҫак сӑмахсене кашни пӳрт стени ҫине ҫырса хунӑ пулӑттӑм…

Я бы эти слова написал на каждом доме…

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Кунта ларнӑ чухне эпир уйӑх хушшинче темӗн чухлӗ ӗҫ тунӑ пек туйӑнать, анчах ҫынсем мӗн каланине итлетӗн, йӗри-тавра ҫаврӑнса пӑхса, ак ҫакӑн ҫинчен шухӑшлатӑн, — сӗтел ҫине сарса хунӑ хаҫатсем ҫине кӑтартрӗ вӑл, — вара уҫҫӑнах ҫакӑ палӑрать!

— Пока сидишь здесь, кажется, что мы за несколько месяцев кучу дел своротили, а как послушаешь людей, поглядишь вокруг да подумаешь вот об этом, — он указал на газеты, разложенные на столе, — так ясно станет: мало и плохо мы еще сделали!

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унта вӑл хӑех урӑхлатса ҫӗнетнӗ хӑйӗн репродукторне лартнӑ, стенасем ҫине ҫулпуҫсен портречӗсене ҫакса янӑ, чӳрече патне юсанӑ диван лартнӑ, сӗтел ҫине хаҫатсемпе журналсем сарса хунӑ.

Он поставил там собственный, им самим усовершенствованный репродуктор, развесил на стенах портреты вождей, водрузил у окна отремонтированный диван, разложил на столе газеты и журналы.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Нумай пулмасть-ха вӑрлӑх складӗнче вӗтӗ те ҫӳплӗ тырӑ выртатчӗ, фермӑра выҫӑпа начарланнӑ ӗнесем салхуллӑн мӗкӗретчӗҫ, ампарсенче пӗр купана хунӑ юсавлӑ мар ӗҫ хатӗрӗсем выртатчӗҫ, ҫынсем ӗҫе юлхавлӑн та кая юлса пухӑнатчӗҫ.

Еще совсем недавно на семенном складе лежало мелкое и сорное зерно, на ферме тоскливо мычали отощавшие от бескормицы коровы, в амбарах валялся сваленный в кучу неисправный инвентарь, на работу люди собирались лениво и поздно.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Темиҫе хутлӑн хунӑ хӑмасем ҫинче торфпа, тислӗкпе хутӑштарса тунӑ чӳлмексем тупрӗҫ.

На досках, уложенных в несколько этажей, сохли сотни новеньких торфо-навозных горшочков.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫак вӑхӑтра пӳлӗме Фроська чупса кӗчӗ, Ксенофонтовнӑн тӗп пуянлӑхӗ усранакан пӳлӗме кӗрсе кайрӗ, унтан, касса хатӗрлесе хунӑ пысӑк кантӑксене ҫӗклесе тухса, вӗсене Петрона тыттарма пуҫларӗ.

В этот момент в комнату ворвалась Фроська, молча проследовала в чулан, где хранились главные сокровища Ксенофонтовны, стала вытаскивать оттуда одно за другим большие нерезанные стекла и передавать их Петру.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Дуняшка ку тӗлте те ҫухалса каймарӗ, Черчилль кун-ҫулне малтанах палӑртса хунӑ пулнӑ вӑл:

Дуняшка и тут не растерялась, судьба Черчилля была предопределена ею заранее:

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Аяларах урӑх тӗслӗ чернилпа, харпӑр хӑй валли ҫеҫ ҫырнӑ пек, вӗттӗн ҫапла ҫырса хунӑ:

Ниже другими чернилами очень мелко, так, как пишут только для себя, было написано:

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унтан ӑна Надьӑпа пӳлӗмри хӗрарӑм хӑйсен аллине илчӗҫ, юлашкинчен, Петров хӑй хыҫҫӑн илсе кайрӗ, такамӑн тӑрӑшуллӑ аллисем ӑна валли тирпейлӗ пӳлӗме таса вырӑн хатӗрленӗ, такам ун вырӑнӗпе юнашар ларакан тумбочка ҫине тетрадьсем килсе хунӑ.

Потом ее взяли на свое попечение Надя и соседка по комнате, и, наконец, Петров повел ее за собой, и чьи-то невидимые руки заботливо приготовили для нее уютную комнату и белую постель, кто-то неведомый положил на тумбочку у ее постели стопку тетрадей.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кӗркунне чӳречерен пӑхатӑн та — сӑртсене кавирпе витсе хунӑ пек: сӑртсем урлӑ кӗтӳсем каҫаҫҫӗ!

Осенью глянешь в окно — горы как ковром закинуты: это через горы гурты переваливают.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed