Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑл the word is in our database.
ҫӑл (тĕпĕ: ҫӑл) more information about the word form can be found here.
Пӗренерен тунӑ ҫӑл пури тавра ҫӑра курӑк ӳсет.

Вокруг бревенчатого сруба буйно разрослась трава.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хушӑран тӳпе кӑшт курӑнсан, вӑл питӗ тарӑннӑн туйӑнать, ҫӑл тӗпӗнчен пӑхнӑ пек.

А когда проглядывало небо, то оно казалось глубоким и темно-синим, наверное, такое небо видно из колодца.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Фанзӑра пурӑнӑн, упа тирӗсем ҫинче ҫывӑрӑн, форель пулӑ ҫийӗн, ҫӑл шывӗ ӗҫӗн, сарӑ кайӑк юрланине итлӗн, пӑши тытма сунара ҫӳрӗн, ал-ура суранне ҫӑлран юхса тухакан вӗри шывпа сыватӑн, манӑн чӗре чирне сиплӗн.

Будешь жить в фанзе, спать на медвежьих шкурах, есть форель, пить ключевую воду, слушать лесных канареек, охотиться на изюбрей и лечить мою таинственную сердечную болезнь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ялта пурин те килте ҫӑл ҫук.

К тому же не у всех в деревне имеется колодец.

Этменсен шыв ҫуккине прокуратура асӑрханӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/27874.html

Пурне те ҫав тӗлӗнмелле ҫӑл, таҫта ҫакӑнта ҫывӑхра, сӑрт хыҫӗнче, вӑрман хыҫӗнче пек туйӑнать; тупатӑн та ӑна, унӑн тӑрӑ шывне ӗҫсен, кашни паттӑр ӗҫе тума вӑй ҫитет пек; Миша, фашистсен карапӗсене аркатса, хумсем ҫийӗпе ишсе ҫӳрӗ, Саша пӗлӗтелле вӗҫсе хӑпарса кайӗ, Чижик хӗрӳллӗ ҫапӑҫура вуншар-вуншар боецсен суранне ҫыхса ярӗ…

И всем кажется, что чудесный колодец где-то здесь близко, за холмом, за лесом; найдешь его, выпьешь светлой воды, и всякий подвиг станет посильным; и Миша поплывет по волнам, круша корабли фашистов, и Саша взовьется в небо, и Таня в горячем бою перевяжет раны бойцов…

Ӑмӑрткайӑк ҫӑлкуҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫӑл тавра лараҫҫӗ, тӑрна куҫӗ пек тӑрӑ шыв ҫине пӑхаҫҫӗ, вӗри шыв ӗҫеҫҫӗ…

У колодца сидят, в хрустальную воду смотрятся, горячие струи пьют…»

Ӑмӑрткайӑк ҫӑлкуҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫӳллӗрен те ҫӳллӗ тирексем хисеплӗ хурала тӑраҫҫӗ — кӑшт та хусканмаҫҫӗ, хӗвел иртен пуҫласа каҫченех ҫӑл ҫине пӑхать, анӑҫалла та сулӑнмасть.

Станут тополя в почетный караул — не шелохнутся; солнце над колодцем весь день простоит, к западу не склонится.

Ӑмӑрткайӑк ҫӑлкуҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫӑл йӗри-тавра, ҫуначӗсене хуҫлатса ларса тухаҫҫӗ те чул пек хытса лараҫҫӗ.

Сядут круг колодца, крылья сложат, словно каменные сидят.

Ӑмӑрткайӑк ҫӑлкуҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫулталӑкра пӗрре, Гастелло вилнӗ кун, ӑмӑрткайӑксем пӗтӗм ҫӗршывран ҫӑл патне пуҫтарӑнаҫҫӗ — хӗвелтухӑҫӗнчен те, кӑнтӑртан та, хӗвеланӑҫӗнчен те.

Раз в году, в тот день, когда Гастелло погиб, соберутся к колодцу орлы со всей нашей страны — и с востока, и с юга, и с запада.

Ӑмӑрткайӑк ҫӑлкуҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫӑл хӗррине анса, шыв ҫинелле пӑхаҫҫӗ, вӗри шыв ӗҫеҫҫӗ…

На край колодца слетят, в воду глядят, горячие струи пьют…

Ӑмӑрткайӑк ҫӑлкуҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫӑл патне мулкач, шӑши е кашкӑр чупса пырать те — аяккалла ыткӑнать; шыв вӗри, куҫа та йӑмӑхтарать.

Прибежит к колодцу заяц, мышь или серый волк — прочь от него бросятся: горяча вода и глаза слепит.

Ӑмӑрткайӑк ҫӑлкуҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫӑл тавра ҫӳллӗрен те ҫӳллӗ тирексем ҫитӗнеҫҫӗ, тӑррисемпе тӳпене шӑтараҫҫӗ, ҫилпе, пӗлӗтпе сӑмахлаҫҫӗ.

Выросли вокруг колодца высокие тополя, небо верхушками колют, с ветром, с облаком разговор ведут.

Ӑмӑрткайӑк ҫӑлкуҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

«Гастелло ҫӗре пырса ҫапӑннӑ ҫӗрте, анлӑ та тарӑн ҫӑл пулса ларнӑ.

«В том месте, где ударился Гастелло о землю, сделался колодец, широк да глубок.

Ӑмӑрткайӑк ҫӑлкуҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хӑш-пӗр ҫӗрте ҫеҫ шурӑ юра таптаса такӑрлатнӑ сукмаксем курӑнаҫҫӗ — шкул патне, ҫӑл патне, сельпопа колхоз правлени патне.

Только кое-где его белоснежную поверхность бороздят утоптанные тропинки — к школе, к колодцу, к сельпо, к правлению колхоза.

Сивӗ кунсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кайсан-кайсан, вӗсем чулпа купаласа ҫавӑрнӑ ҫӑл патне ҫитнӗ.

Пришел, у дороги родничок, камнем обделан.

5 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫӑл ҫырмисенчен шыв, пысӑкран пысӑк ҫырмасене юхса кӗрсе, аслӑ шыва юхса тухать.

Из ручьев течет в реки.

Тинӗсри шыв ӑҫта каять? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫумӑр шывӗ ҫӗр ҫинчен шурлӑхсене, ҫӑл ҫырмисене юхса анать.

С земли стекает в болота и ручьи.

Тинӗсри шыв ӑҫта каять? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫӑл мана!

Спаси меня!

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӑл мана!

Спаси меня!

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ачасем чи малтан ял вӗҫӗнчи ҫӑл патне пычӗҫ.

Ребята подошли к колодцу на краю деревни.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed