Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫунакан (тĕпĕ: ҫун) more information about the word form can be found here.
…Шӑпах ҫак вӑхӑтра хурӑн хуппинчен тунӑ ҫӑтӑртатса ҫунакан факелсем нанаецсен Тывлин ятлӑ ялне ҫап-ҫутӑ ҫутатрӗҫ.

…В это же самое время трепещущие огни множества берестяных факелов ярко осветили нанайское стойбище Тывлин.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кирлӗ чухне Константин ӑшӑ кӑмӑллӑ, маншӑн ҫунакан, мана юратакан та пулма пултарнӑ.

Каким внимательным, заботливым и даже нежным мог быть Константин, когда хотел!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫӗр кӑмрӑкӗ хӗмленсе ҫунакан кӑмака ҫумӗнчи пукан ҫине ларса, вӗсем, поезд ҫинчи кӳршипе паллашма ӗлкӗреймен ҫынсем пек, пӗр-пӗрин ҫине пӑхкаласа илчӗҫ.

Присев на табуреты возле печки, где пламенел уголь, они смотрели друг на друга, как еще не познакомившиеся соседи в поезде.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӳринчи вагона хурсан, нимӗҫсем ҫунакан вагона вӗҫертсе ярӗҫ те ыттисене малалла илсе кайӗҫ.

Если положить в хвост, немцы могут отцепить горящие вагоны и угнать остальной состав.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сулахай енӗпе, адмиралтейство умӗпе иртсе пынӑ чух вӑл хӳме хыҫӗнче йӑлкӑшса ҫунакан темӗнле ҫутӑра тротуар тӑрӑх лартса кайнӑ симӗс подпоркӑллӑ акацисене тата ҫав акацисен тусанланса ларнӑ мӗскӗн ҫулҫисене курчӗ.

Проходя по левой стороне улицы, около Адмиралтейства, при свете какого-то яркого огня, горевшего за стеной, он увидал посаженные вдоль тротуара акации с зелеными подпорками и жалкие, запыленные листья этих акаций.

12 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

1842-мӗш ҫулта ытти вӗреннӗ ҫынсем унӑн проекчӗпе усӑ курма тӑнӑ, анчах вӗсем унӑн ӑшӗнчен ҫунакан двигателне пӑспа ӗҫлекен машинӑпа улӑштарнӑ.

В 1842 году другие ученые пытались построить аэроплан, но в них были использованы паровые двигатели вместо двигателей внутреннего сгорания.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл ӗнтӗ ӑна пурне те, хӑй йӑпӑлти ҫын мар, аристократсемшӗн ҫунакан йышши мар иккенне кӑтартасшӑн ҫапла тӑвать, т. ыт. те, т. ыт. те, т. ыт. те.

Чтобы доказать всем, что он никогда не заискивает и в аристократах не нуждается, и т. д., и т. д., и т. д.

3 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Акӑ хут ҫунса пӗтрӗ, кашкӑр каллех хыҫалтан хӑвалать, Миша каллех ҫунакан пӳске пӑрахать, каллех тарса ӳксе, Чижика, йӑтса пынӑ пекех, ҫавӑтса чупрӗ.

Но вот бумага догорела, и волк возобновляет преследование, и Миша снова бросает огненный мячик и снова бежит, обливаясь потом, почти неся на руках девочку.

Морзе азбуки // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хӗрсе ҫунакан кӑмакана питӗ шел, ун умӗнче ларма ҫав тери лайӑхчӗ.

Жалко жаркую печку, около нее так хорошо было сидеть.

Пурте урӑхла // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пирӗн таврари виҫӗ рет ещӗк пире курасшӑн ҫунакан куҫсенчен пытарса тӑрать.

Кругом же нас ящики в три ряда совершенно нас закрывают от нескромных взоров.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑрҫӑра паттӑрла ӗҫсем тӑвассишӗн ҫунакан ҫамрӑк Техас ҫыннисен ӗмӗчӗсем ҫавӑнта татӑлнӑ ӗнтӗ.

Для молодых техасцев, жаждущих военных подвигов, это было большим разочарованием.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Каллех хирӗҫ тавӑрасшӑн ҫунакан халӑх ушкӑнӗ суд туса айӑпланӑ ҫын тавра пуҫтарӑнса тӑнӑ.

Снова толпа жаждущих мести людей сомкнулась кольцом вокруг осужденного.

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун пӑшӑрханса ҫунакан чӗришӗн ҫав салху мӗлке савӑнӑҫлӑ хӗвелӗн ҫутӑ пайӑркисенчен ҫывӑхрах пек туйӑннӑ.

Эта мрачная тень была ближе ее наболевшему сердцу, чем радостные лучи солнца.

LХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӗресшӗн ҫунакан мексиканкӑна Стумп юлашкинчен ҫапла каланӑ:

Наконец Стумп обратился к мексиканке, которая сгорала от нетерпения:

LVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑшӗ ҫавӑн пек ҫунакан ҫын ҫывӑрма пултарнӑ-и-ха вара?

Разве мог человек, терзаемый такими муками, спать?

XXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вара унта лампа ҫунакан пуличченех таса сывлӑш яраҫҫӗ.

Тогда пускают туда чистого воздуха до тех пор, пока может огонь гореть.

Сывлама юрӑхсӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ку час-часах ҫакӑн пек пулнӑ та, анчах хисеплӗ сутуҫӑсене кулянмалӑх, пурне те пӗлме тӑрӑшакан пӗр ҫулҫӳревҫе вӗлернӗ хыҫҫӑн кунта татах малтанхинчен кая мар пӗлесшӗн ҫунакан темиҫе ҫулҫӳревҫӗ персе ҫитнӗ.

Нередко так действительно и бывало, но, к великому огорчению почтенных торговцев, тотчас же после убийства одного любопытного путешественника являлось несколько других, не менее любопытных.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫакӑп пек юсанми киревсӗр, усламшӑн ҫунакан ҫынна, калаҫу ӑна усӑллӑ ӗҫ ҫинчен пырать пулсан, ӗненме юрать те пуль.

Такому отъявленному негодяю, для которого пожива важнее всего, можно было поверить, если речь шла о выгодной для него сделке.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Казонде хуҫи пуласшӑн ҫунакан ытти ҫынсене, чи малтан Укусу патшине, айккине тӑратса хӑварма пултарчӗ.

И могла опередить других претендентов, и в первую очередь короля Укусу, стремившегося стать властителем Казонде.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Алвишпа Негоро ҫунакан патшана мӗнпе пулӑшмаллине пӗлмерӗҫ.

Алвиш и Негоро не знали, как помочь горящему королю.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed