Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитичченех (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
Алӑк патӗнчен хаклӑ хӑнасем патне ҫитичченех таса урай ҫинче пылчӑклӑ ура йӗрӗсем курӑнаҫҫӗ.

От дверей до дорогих гостей по свежевымытому полу шли липкие, грязные следы.

Шавлӑ халӑх // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Сӑрт айкки санаторине ҫитичченех чӳречесенчен тухакан ҫутӑпа ҫуталса тӑрать.

Весь спуск к дороге от бугра, на котором стоял Коля, до самой санатории хорошо освещался огнями дома.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӗсем, ытлашши хумханса ӳкнипе хӑйсем черечӗ ҫитичченех ура ҫинче тӑрайми пулаҫҫӗ.

Они были не в силах выстоять на ногах до своей очереди.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Вӑрҫса вӗҫне ҫитрӗр, так вашу мать — ҫиллине шӑнарайми шӑл витӗр шӑхӑрттарса калать кӑвак мӑйӑхлӑ та хӑмӑш пек хыткан, кӑвак ҫӳҫӗнчен пуҫласа тусанлӑ аттине ҫитичченех шупка старик-казак.

— Довоевались, так вашу мать, — сердито шамкает седоусый, дряхлый, худой, как камышинка, казак-старик, серый от седых волос и до пыльных сапог.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пирӗн умра, сӑртран пуҫласа ҫырма патне ҫитичченех, местечкӑн аслӑ урамӗ.

От нашего бугра вниз тянулась главная улица местечка и обрывалась у реки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Унӑн пӑркаланчӑк тутипе ҫурӑк ҫатма пек сассинчен пуҫласа, йӗп-хӗм сарӑ ҫӳҫне ҫитичченех, пурте кӑшкӑравлӑ.

Все у нее было крикливо — от вертлявой походки, резкого голоса, пестрого коврового платья и до ярко-желтых волос.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Юн тӑкнӑ вырӑнсене ҫитичченех вӑл ҫапла утнӑ.

И он шел, пока не достиг кровавой лужи.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Прерире пурӑнса хӑнӑхнипе кӑна эпӗ чӑтлӑхалла пӑрӑнса кӗрсе кайрӑм та юланут ҫывӑха ҫитичченех унта тӑтӑм.

Машинально, лишь по привычке, выработанной жизнью в прерии, я свернул в чащу и оставался там, пока всадник не подъехал ближе.

LXXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Каласа пар вӗсене, эсӗ мӗн каланине вӗҫне ҫитичченех илтме хӑрамастӑп эпӗ.

Назови их, я не боюсь выслушать тебя до конца.

LХХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Каҫхине апатланнӑ вырӑна, локуст йывӑҫӗ патне ҫитичченех Зеб хӑй ҫулӗ ҫинче ниҫта та чарӑнса тӑман.

На своем пути Зеб нигде не останавливался, пока не пришел к локустовому дереву, где вечером поужинал.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сунарҫӑ лӑпкӑн утса пынӑ, Каса-дель-Корво чикки патне ҫитичченех ӗнтӗ чарӑнса тӑмалла пулмасть пулӗ тесе шутланӑ.

Охотник шел спокойно и думал, что теперь уже не придется останавливаться до самой границы Каса-дель-Корво.

LХХIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб Стумп вара телейсӗр ҫыннӑн йӗрне пӗчӗк юханшыв хӗррине ҫитичченех йӗрлесе кайнӑ.

И Зеб Стумп продолжал идти до тех пор, пока не проследил путь несчастного до берега ручья.

LХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Икӗ йӗрне те вӗҫне ҫитичченех тӗпчесе, ҫухалнӑ икӗ ҫынне те — е чӗрӗ, е вилӗ — шыраса тупмаллах пулнӑ.

Надо было до конца изучить оба следа и, живыми или мертвыми, найти двух исчезнувших людей.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Нумайччен кӑшкӑрнӑ, хӑйне никам та илтес ҫуккине пӗлсе ҫитичченех кӑшкӑрнӑ.

Кричал он до тех пор, пока не убедился, что его все равно никто не услышит.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑрмана ҫитичченех вӗсем ним ҫӑвар уҫмасӑр тенӗ пек пынӑ.

Они ехали почти в полном молчании, пока наконец не достигли леса.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапла вара хӑмпӑ хӑй ӑшӗнчи вӗри сывлӑшран ҫӑмӑлтарах сывлӑш патне ҫитичченех вӗҫсе хӑпарать.

И шар будет лететь до тех пор кверху, пока не придет в воздух легче горячего воздуха в шаре.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен хӑмпӑсене мӗнле туни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шывсиккинчен ӳкнӗ чух кимӗпе хӳтӗленменскерсем вӗсем тӗпсӗр авӑра ҫитичченех чыхӑнса кайрӗҫ, виллисем вара аялта шыв кӑпӑкланса тӑракан шӗвӗр чул хысакӗсем ҫумне ҫапӑнса саланчӗҫ.

Не защищенные во время падения перевернутой пирогой, они задохнулись еще прежде, чем достигли дна пропасти, и их трупы разбились об острые скалы, на которых пенилась вода ниже по течению.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Телее, юхӑм хӑвӑртлӑхӗ халлӗхе пысӑк марччӗ-ха, мӗншӗн тесен шыв ҫулӗ шывсикки патне ҫитичченех пӗр пек сивӗччӗ.

По счастью, скорость течения пока еще не увеличилась, так как русло реки почти до самого водопада сохраняло тот же пологий уклон.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мӗн вырӑна ҫитичченех пӗр саманта та йӑла-йӗрке ташшисем чарӑнмарӗҫ, кӑшкӑрни, асамҫӑсем улани, музыка инструменчӗсем кӗрӗслетни, хӗҫпӑшал кӗлетӗнчен илнӗ авалхи пӑшалсенчен — мушкетсенчен — пени илтӗнсе тӑчӗ.

На всем пути следования кортежа ни на миг не прекращались обрядовые пляски, крики, завывания колдунов, грохот музыкальных инструментов и залпы из старых мушкетов, взятых с оружейного склада.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Булька вара киле ҫитичченех ҫапла лаша ҫинче пычӗ.

И так привезли его домой.

Булькӑпа хир сысни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed