Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитерме (тĕпĕ: ҫитер) more information about the word form can be found here.
Вӗсем пурте документсемлӗ кӗленчене океана ҫитерме пултарнӑ.

Все они могли доставить бутылку с документами до океана.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пирӗн поезда вырӑна ҫитерме юрамасть.

Нам поезд доставлять никак невозможно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Йӑлӑхтарса та ҫитерме пултаран иккен эс капла, эп вӗт от ворот поворот та пама пултаратӑп!

Надоел уже со своей любовью, я ведь, если что, и от ворот поворот могу дать.

Саккӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

— Эпӗ лашасене ҫитерме хатӗрлетӗп, — лӑпкӑн каларӗ Чук.

— Я лошадей кормить буду, — спокойно объяснил Чук.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Чукпа Гек чей ӗҫнӗ вӑхӑтра амӑшӗ лавҫӑпа хаклашрӗ: хӑйсем каяс ҫӗре илсе ҫитерме мӗн чухлӗ ыйтассине пӗлчӗ.

Пока Чук с Геком пили чай, мать торговалась с ямщиком: сколько он возьмет, чтобы довезти их в лес до места.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ҫул ҫинче лӳппер вӑкӑрсем кӳлнӗ хресченсем те, кӑвать патне пухӑннӑ утӑ ҫулакансем те, лаша ҫитерме каякан ачасем те, хуларан кая юлса килекен ҫынсем те тӗл пулмаҫҫӗ.

Не попадались на пути ни крестьяне на ленивых волах, ни косари, приютившиеся возле костра, ни ребята с конями, ни запоздалые прохожие из города.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Ҫерҫисене ҫитерме кирлӗ тетӗн? — тӗлӗнсе ыйтрӗ Топ.

— Воробушков? — серьезно спросил Топ.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Ҫерҫисене ҫитерме кирлӗ.

— Воробушков кормить.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Кашкӑр ами сӗтӗнче ҫурӑсене ҫитерме кирлӗ тӑвар кислоти ҫитмест иккен.

У матери в молоке не хватает необходимой для питания молодых волков соляной кислоты.

Тӑвар кислоти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 29 с.

— Эпӗ сире илсе ҫитерме пултаратӑп, Евгений Васильевич сирӗн тӑрантаса илме пултарать; капла вӑл шепрех те пулӗ.

— Я могу вас подвезти, а Евгений Васильич может взять ваш тарантас, так оно даже удобнее будет.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫапла вара, Ковалев хӑйне Благочини Управине илсе ҫитерме хушасшӑн пулчӗ; анчах ҫак ултавҫа, пӗрремӗш хут курӑнсан та намӑса пӗлмесӗр суйма пултарнӑскер, майлӑ вӑхӑтпа усӑ курса хуларан та тарӗ, вара шырани те ахалех пулӗ е ӗҫ пӗр уйӑха тӑсӑлӗ, тесе шухӑшласа илчӗ.

Итак, Ковалев уже хотел было приказать ехать в Управу благочиния, как опять пришла мысль ему, что этот плут и мошенник, который поступил уже при первой встрече таким бессовестным образом, мог опять удобно, пользуясь временем, как-нибудь улизнуть из города, — и тогда все искания будут тщетны, или могут продолжиться, чего боже сохрани, на целый месяц.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Тата кӗнекесене йӑтса ҫитерме пулӑшнӑ.

Ещё помог донести книжки.

Вуннӑмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Ай, манӑн портфелӗн ҫакки татӑлсан кӗнекесене йӑтса ҫитерме пулӑшнине аса илтӗм.

Ой, вспомнила как он мне помог донести книжки, когда ручка портфеля оторвалась.

Вуннӑмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Лешсем, урапасене сӑрта сӗтӗрекенсем, ҫав тери ывӑнса ҫитнӗ, сӑрт ҫине илсе ҫитерме пултараймаҫҫӗ.

Те, которые волокут телеги, так устали, что не в силах взобраться на бугор.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Акӑ вӑрманта лашасем ҫитерме ҫӳрекен ҫамрӑк Кузя, пӗрре кайсан икӗ-виҫӗ хир чӑххи тытса таврӑнатех.

А вот Кузя-пастушонок нет-нет да и принесёт из лесу, где лошадей пасёт, две-три штуки.

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Ҫавӑн пекех кӑҫал Шупашкар хулин Ҫурҫӗр-хӗвел анӑҫ микрорайонӗнчи насус станцийӗнчен тытӑнса Чантӑр ялне ҫитиччен шыв пӑрӑхӗсем хывас ӗҫе вӗҫне ҫитермелле, ҫакӑ пахалӑхлӑ ӗҫмелли шывпа тивӗҫтернӗ хула ҫыннисен тӳпине 96,5 процента ҫитерме май парать.

Следует завершить в текущем году строительство водопровода от насосной станции Северо-Западного микрорайона города Чебоксары до деревни Чандрово, что позволит довести долю городского населения, обеспеченного качественной питьевой водой, до 96,5 процента.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Палӑртса хӑварас тетӗп: ҫитес виҫӗ ҫулта Чӑваш Ен Строительство министерствин Ҫӗнӗ Шупашкарти «Биологи мелӗпе тасатакан сооруженисем» патшалӑх унитарлӑ предприятийӗн шламсен отстойникӗпе шлам пухкӑчӗн вырӑнне йӗркене кӗртсе ҫитерме йышӑннӑ.

Хочу подчеркнуть, за ближайшие три года будут рекультивированы шламоотстойник и шламонакопитель ГУП «БОС» Минстроя Чувашии.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Чӑваш Ен Экономика аталанӑвӗн, промышленноҫ тата суту-илӳ министерствине пӗчӗк калӑпӑшлӑ финанс пулӑшӑвне илсе тӑракансен шутне 2024 ҫул тӗлне 1,7 хут, ҫавӑн пекех пӗчӗк тата вӑтам предпринимательлӗх субъекчӗсене гарантиленӗ пулӑшу парассин калӑпӑшне 9 миллиард тенке ҫитерме хушатӑп.

Министерству экономического развития, промышленности и торговли поручаю обеспечить увеличение количества получателей микрофинансовой поддержки к 2024 году в 1,7 раза, а также довести объем гарантийной поддержки субъектов малого и среднего предпринимательства до 9 млрд. рублей.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Кӑнтӑрла тӗлӗнче, вӗсене ҫитерме тесе, ҫеҫенхир урлӑ чалӑшшӑн каҫакан тарӑн тип ҫырма тайлӑмӗнче чарӑнчӗҫ.

В полдень остановились покормить лошадей на склоне глубокого лога, наискось пересекавшего степь.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Кайран та ҫитерме пулать.

— Потом можно выкормить.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed