Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫиллессӗн the word is in our database.
ҫиллессӗн (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ун кинӗ, Ци-цзинь арӑмӗ, сӗтел патне пӗр карҫинкка пиҫнӗ рис йӑтса пычӗ те: — Ватсупнӑ, эс каллех мӑрка пуҫларӑн-и? — терӗ карҫинккине сӗтел ҫине ҫиллессӗн тӑрслаттарса.

Жена внука, Ци-цзиня, подошла к столику и швырнула на него корзинку, в которой принесла ужин. – Опять ты, старая, за свое? — раздраженно сказала она.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Давыдов пичӗ тӗксӗмленнӗ, вӑл калаҫма пуҫласан, ун сасси ҫиллессӗн янӑраса кайрӗ:

Лицо Давыдова было хмуро, голос звучал негодующе, когда он заговорил:

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Разметнов тилхепене саркаласа тытрӗ, чӑпӑрккине ҫиллессӗн сулчӗ, лашасене вырӑнтанах сиккипе ячӗ.

Размётнов разобрал вожжи, свирепо взмахнул кнутом и с места погнал лошадей крупной рысью.

XI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Хутора таврӑнсан тӳрех правление пычӗ; Давыдов аллине тытса чӑмӑртарӗ те ҫиллессӗн ҫапла каларӗ:

Он тотчас по возвращении в хутор явился в правление; пожимая руку Давыдову, сурово сказал:

31-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Ку ӗнтӗ ман ӗҫпе… — Нагульнов питне-куҫне пӗркелентерсе хучӗ те Давыдов ҫинелле ҫиллессӗн чӑр, пӑхса илчӗ.

— Это по моему делу… — Нагульнов сморщился и озлобленно озирнулся на Давыдова.

26-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Эсир кулма ан васкӑр-ха, тен, макӑрма тивӗ!.. — калама пуҫларӗ вӑл ҫиллессӗн.

— Вы погодите смеяться, может, плакать придется!.. — заговорил он сердито.

9-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Нагульновӑн ҫил каснӑ пит-куҫӗ хӗрелсе кайнӑ, ҫиллессӗн курӑнать.

Опаленное ветром лицо Нагульнова было разгорячено, зло.

6-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Кӑна мӗнле ӑнланмалла? — ҫиллессӗн кӑшкӑрчӗ салтак.

— Это как понимать? — запальчиво крикнул солдат.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Лешӗ хӑйӗн ӗҫӗ ҫине савӑнса пӑхса илсен, ӗҫ хатӗрӗсене пуҫтарма пикенсен вырӑнтан хускалчӗ, сапаланса выртакан ванчӑксемпе юн тумламӗсем ҫине ҫиллессӗн пӑхса илчӗ.

А тот, посмотрев на свою работу со стороны, остался доволен, не спеша собрал инструменты, перед уходом недовольно посмотрел на осколки стекла от разбитого окна и пятна крови на полу.

Ванчӑк чӳрече // Денис Гордеев. «Халӑх шкулӗ – Народная школа» №5/2019 стр. 56-60

Ҫирӗп, тип-тикӗс те ҫинҫерех ураллӑ, ҫамки ҫинче ластака ҫилхеллӗ, ун айӗнчен вутла ҫунакан куҫсем ҫиллессӗн те шанмасӑртарах пӑхаҫҫӗ, вайлӑ тутисене ҫат ҫыртнӑ ҫак савӑк чӗрчун ҫумне ҫыхӑнмаллипех ҫыхӑнса лартӑм эпӗ.

Я сильно привязался к этому милому животному, с крепкими, тоненькими, точеными ножками, с косматой челкой, из-под которой сердито и недоверчиво выглядывали огненные глазки, с крепкими, энергично сжатыми губами.

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Эсӗ аллуна ҫу, асту! — ҫиллессӗн каларӗ Обломов, вараланчӑк пӑнчӑ ҫине кӑтартса.

— Ты руки мой, смотри! — злобно сказал Обломов, указывая на пятно.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Унӑн тути ҫинче кулӑ вылять; кулли хӗрӳ туйӑмлӑ мар, куҫӗсем Обломов кӑмӑлне тултарасшӑн пулса шывланман кулли уншӑн, упӑшкишӗн илӗртӳллӗ, ыттисемшӗн пуриншӗн те кӑмӑллӑ; вӑл Обломов ҫине ҫеҫ ӑшшӑн пӑхать, ыттисем ҫине именчӗклӗн те ҫиллессӗн пӑхать.

Грезилась ему на губах ее улыбка, не страстная, глаза, не влажные от желаний, а улыбка, симпатичная к нему, к мужу, и снисходительная ко всем другим; взгляд, благосклонный только к нему и стыдливый, даже строгий, к другим.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Унӑн хусканӑвӗсем хӑюллӑ та сулмаклӑ; калаҫма та вӑл хыттӑн та ҫивӗччӗн, ялан тенӗ пекех ҫиллессӗн калаҫать; вӑл калаҫнине итлес пулсан, виҫӗ пушӑ урапа кӗпер урлӑ каҫать пулӗ, тейӗн.

Движения его были смелы и размашисты; говорил он громко, бойко и почти всегда сердито; если слушать в некотором отдалении, точно будто три пустые телеги едут по мосту.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Мӗн ӑсатӑвӗсем шутласа тупрӑн тата унта! — ҫиллессӗн ӑшлаттарчӗ карчӑк.

— Какие такие проводы еще выдумала! — сердито прошамкала старуха.

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Карчӑк, питне пӗркелентерсе те кӑмакаран перекен вӗрирен аллипе хӳтӗленсе, тимлӗн те ҫиллессӗн пӑхса тӑчӗ ман ҫине пӗр хушӑ.

Старуха некоторое время внимательно и сердито вглядывалась в меня, сморщившись и заслоняя лицо ладонью от жара печки.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Лешӗн уссийӗ ҫиллессӗн хускалса илнӗ.

Усы его сердито топорщились.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Сӗт ҫук, — ҫиллессӗн касса татрӗ карчӑк.

— Нет молока, — сердито отрезала старуха.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Тепӗр чухне вара вӑл хуп-хуран курӑнать, шур ҫилхеллӗ ҫӳллӗ хумсене ҫиллессӗн хӑвалать.

То темное до черноты, бурное яростно обрушивалось седыми гребнями и обдавало брызгами пены.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Таврӑн каялла машина ӑшне! — Ҫиллессӗн каларӗ Женя.

Вернись в машину! — крикнула ему Женя.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Эпӗ те сана асӑрхаттаратӑп, — ҫиллессӗн тавӑрчӗ Бондаренко.

— То же самое я тебе скажу, — зло ответила Женя.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed